Выход

В этой главе мы рассмотрим две дополнительные морфологические категории – Модальность и Степень, а также морфо-синтаксический процесс под названием Присоединение и связанную с этим морфологическую категорию Формата. Модальность и Степень показываются в слове, отделенном от собственно форматива – глагольном определителе. Концепция определителей была рассмотрена в разделах 3.4 и 3.4.2. Глагольный определитель помещается сразу после или сразу перед глагольным формативом и переносит дополнительную морфологическую информацию о последнем.

Примите во внимание, что, помимо передачи Модальности и Степени, в глагольном определителе также есть слоты для передачи некоторых категорий, обычно передаваемых при помощи форматива, а если точнее, Валентности, Продолжительности, Утверждения, Иллокуции, Наклонения, Вида, Отношения и Протяжённости. Следовательно, глагольный определитель может быть использован для передачи этих категорий для того, чтобы уменьшить количество слогов в формативе и облегчить произношение и благозвучие предложения целиком. Это будет рассмотрено в разделе 7.3.

Структура глагольного определителя представлена ниже. Слоты, уникальные для глагольных определителей (то есть их нет в формативах) – Слоты Б и Г:

А Б В Г Д Е Ж З
(((Cl) Ve) Cv) Vm) Cs (Vs (Cb)) [тон]
Валентность Степень Продолжительность + Утверждение + Иллокуция Модальность Вид Вид Отношение Протяженность

Видовой инфикс Cs в Слоте Д обязателен даже в том случае, если он переносит нулевое значение(то есть, отсутствие Вида). Состоящий из согласных аффикс Cs всегда включает в себя один из особых двусложных соединений удвоенных согласных, описанных в разделе 2.3.1.3, например, n-n, m-m, l-l, r-r и т.д., или какое-либо другое слоговое соединение согласных, например, l-m, l-n, r-m, r-n и r-ň. Второй элемент двусложного соединения согласных всегда переносит ударение и тон глагольного определителя. Именно появление подобного двусложного соединения в качестве последнего или предпоследнего соединения согласных в слове даёт понять читателю/слушателю, что перед ним глагольный определитель.

Стандартным тоном глагольного определителя является нисходящий. Несмотря на это, различные варианты тона глагольного определителя могут быть использованы для передачи сосуствующей категории Протяжённости форматива для того, чтобы упростить структуру аффикса Ca форматива (смотрите главу 4) в целях благозвучия и лёгкости произношения. Это рассматривается в разделе 7.3.5 ниже.

В качестве примера глагольного определителя здесь повторяется образец глагола из начала главы 6:

hruštrul-lyö’ň ˉhničʰâçtàu’watkwöu

Первое слово этой фразы – определитель, анализируемый следующим образом:

А hr Показательная Валентность Б u Непревзойденная Степень (относ.) В štr Перемежительная Продолжительность
Опровержительное Утверждение
Повелительная Иллокуция Г u Модальность Желания Д l-ly Возвратный Вид Е ö Надвигающийся Вид Ж ’ň Совпавшее Отношение З [нисх. тон] [стандартная Протяженность]

7.1. Модальность

Модальность приблизительно соответствует функции как модальных глаголов в западных языках (например, «могу, имею возможность, должен, следует», и т.п.), так и тех глаголов, которые видоизменяют следующие за ними глаголы, например, такие, как «хотеть сделать, выбрать сделать, нуждаться сделать, предложить сделать, требовать сделать» и т.п. Однако в Ифкуиле влияние таких изменений глаголов вызывает существенное изменение в познавательном анализе глагола, обычно имея результатом изменение как в Сущности (смотрите раздел 4.5), так и в Перспективе (смотрите раздел 4.3) глагола, а также требование использования Потенциального Падежа для обозначения существительного-«субъекта» (смотрите раздел 5.3.9). Природа таких изменений объясняется следующим:

Как мы видели в разделах 4.3 и 5.3.9, в человеческом языке возможно говорить о событиях, которые являются либо нереальными, т.е. еще неосуществленными, либо альтернативными вариантами реальности. В частности, существительные или глаголы могут сослаться на гипотетические представления противоположностей реального мира изнутри «альтернативного умственного пространства», созданное с точки зрения психологии (и предполагаемое лингвистически). Это альтернативное умственное пространство является по существу психологической областью потенциального и воображаемого. Это можно увидеть, например, в следующих предложениях:

1) Ты должен прийти домой сразу.
2) Эта девушка может петь лучше, чем кто-либо.
3) Нашим отрядам следует атаковать на рассвете.
4) Матери нужно, чтобы ты пришел с ней.
5) Учитель попросил, чтобы я станцевал для тебя. 6) Мужчина полагает, что клоуны опасны.

Каждое из вышеуказанных предложений описывает возможное или нереальное события, а не действительные случаи реального мира, которые происходят или произошли. В предложении 1) никто ещё не пришел домой, в предложении 2) девушка может решить никогда не петь снова, предложение 3) не говорит нам, произойдет ли какая-либо атака, предложение 4) не показывает, придешь ли ты или нет, предложение 5) не показывает, буду ли я танцевать, и предложение 6) не устанавливает, опасны или нет клоуны на самом деле. Так как части предложения, следующие за глаголами «должен, может, следует, просить, полагает», в вышеуказанных предложениях все ссылаются на неосуществленные, воображенные, гипотетические события, существительные и глаголы внутри таких частей предложений отмечались бы с использованием Абстрактной Перспективы (смотрите раздел 4.3) и Воображаемой Сущности (смотрите раздел 4.5). Существительное-«субъект», которое вызывает событие (существительные ты, девушка, отряды, мать, учитель и мужчина в шести предложениях выше) отмечалось бы с использованием Потенциального Падежа (смотрите раздел 5.3.9). Следует заметить, что не все Модальности Ифкуиль обязательно вызывают гипотетические или неосуществленные события. Например, в предложении «Она решила поехать в Австралию», глагол «решила» сигнализирует, что следующая часть предложения произносится абстрактно (т.е. говорится именно о действии решения, а не о самой поездке), но, тем не менее, ссылаясь на действительное событие (т.е. она на самом деле поехала в Австралию). Поэтому часть предложения «поездка в Австралию» отмечалось бы с помощью Абстрактной Перспективы, но не отмечалось бы с помощью Воображаемой Сущности. Поэтому требование, что построение Модальности Ифкуиля вызывает изменения в Перспективе, Сущности и Падеже связанных существительных и глаголов, полностью зависит от семантики и познавательной цели высказывания.

В Ифкуиле существует 30 Модальностей. Модальность отмечается при помощи аффикса Vm в Слоте Г глагольного определителя.

А Б В Г Д Е Ж З
(((Cl) Ve) Cv) Vm) Cs (Vs (Cb)) [тон]
Валентность Степень Продолжительность + Утверждение + Иллокуция Модальность Вид Вид Отношение Протяженность

30 Модальностей и соответствующие им аффиксы Vm показаны в Таблице 16 ниже. Функция каждой из Модальностей описывается в разделах под таблицей.

Таблица 16: Аффиксы Модальности Vm

  Сокращ. Название Модальности Vm
  -- (нет Модальности) a
1 DES Желания u
2 ASP Надежды e
3 EPC Ожидания o
4 CRD Веры i
5 REQ Просьбы ö
6 EXH Повеления î / û
7 OPR Случая â
8 CPC Способности ê
9 PRM Позволения ô
10 PTN Вероятности ü / oe
11 CLS Долженствования ai
12 OBG Следовательности ei
13 IMS Возложенности ui
14 ADV Предложения oi
15 ITV Намерения iu
16 ANT Предвкушения au
17 DSP Охотности eu
18 PRE Готовности ou
19 NEC Необходимости ae
20 DCV Выбора ia / ua
21 PTV Склонности ie / ue
22 VOL Добровольности io / uo
23 ACC Согласия iö / uö
24 ICL Импульсивности ea
25 CML Побуждения oa
26 DVR Удовольствия öi / ië
27 DVT Посвященности öu / uë
28 PFT Предпочтения eo
29 IPS Впечатления ëi
30 PMS Обещания ëu

7.1.1. [DES] Модальность Желания

Модальность Желания более или менее соответствует конструкциям, выражающим желание, например, «хотеть, чтобы; желать, чтобы» и т.п. как в «Учитель хочет, чтобы студенты учились усердней».

7.1.2. [ASP] Модальность Надежды

Модальность Надежды соответствует конструкциям, выражающим мечту или надежду, например, «мечать, чтобы; надеяться, чтобы».

7.1.3. [EPC] Модальность Ожидания

Модальность Ожидания соответствует конструкциям, выражающим ожидание, как в «Он ожидал, что она будет красива» или «Я предполагаю, что он доберется до своей цели места назначения».

7.1.4. [CRD] Модальность Веры

Модальность Веры соответствует конструкциям, выражающим веру, как в «Я полагаю, что у нее двое сыновей» или «Мы верим, что земля круглая». Заметьте, что Модальность Веры не соответствует выражениям мнения, т.е. Модальность Веры не использовалась бы, в переводе таких предложений, как «Я думаю, что она хорошенькая».

7.1.5. [REQ] Модальность Просьбы

Модальность Просьбы соответствует конструкциям, выражающим просьбы, как в «Я прошу его присутствовать на банкете» или «Я хотел бы, чтобы ты навестил своего отца».

7.1.6. [EXH] Модальность Повеления

Модальность Повеления соответствует конструкциям, выражающим повеление или требование, как в «Я требую, чтобы ты вернул мою книгу» или «Давайте откроем ворота!».

7.1.7. [OPR] Модальность Случая

Модальность Случая соответствует модальному глаголу «может/мог/быть в состоянии», где он означает «иметь удобный случай» как в «Сможем ли мы пройти мимо нашего старого дома, когда мы посетим город?» или «Из-за задержки, она в конце концов смогла сходить в музей».

7.1.8. [CPC] Модальность Способности

Модальность Способности соответствует модальному глаголу «может/мог/быть в состоянии», где он означает «иметь умение или способность» как в «Способна ли она спеть оперу?» или «Он умел бегать подобно ветру». Заметьте, что Модальность Способности также использовалась бы при переводе общих утверждений, подразумеваемых умение или способность, как в «Он говорит по-французски как на родном» [т.е. предложение не подразумевает то, что он говорит по-французски в этот момент, но скорее его умение говорить по-французски].

7.1.9. [PRM] Модальность Позволения

Модальность Позволения соответствует модальному глаголу «может/мог/быть в состоянии», где он означает «позволено» как в «Отлично, вам позволено получить мороженное на десерт» или «Позволено ли было мне поговорить с вами?».

7.1.10. [PTN] Модальность Вероятности

Модальность Вероятности соответствует модальному глаголу «может/мог/быть в состоянии», где он означает «иметь потенциал или возможность» как в «Запомните, в этом районе вероятно внезапное затопление» или «Этот человек мог прийти в ярость без причины». Модальность Вероятности также используется при переводе общих утверждений, подразумевающих потенциал или возможность, как в «На северо-западе дождь идет непредсказуемо».

7.1.11. [CLS] Модальность Долженствования

Модальность Долженствования соответствует модальному глагол «должен/должен был»» в его значении принудительной обязанности, как в «Ты должен сейчас же вставать» или «Ты должен был посетить церемонию».

7.1.12. [OBG] Модальность Следовательности

Модальность Следовательности соответствует модальному глаголу «следовало» или другим фразам, выражающим неоязательную, но предпочтительную обязанность, как в «Тебе следовало увидеть дантиста», «Мне следовало сказать ей, что я чувствую» или «Было бы лучше, если бы дети держались подальше от клоунов».

7.1.13. [IMS] Модальность Возложенности

Модальность Возложенности соответствует таким выражениям, как «иметь обязанности», «от него ожидают», которые налагают ожидание на участника, как в «От тебя ожидается улыбка, когда представляешься», или «На него возложена обязанность произнести речь на банкете».

7.1.14. [ADV] Модальность Предложения

Модальность Предложения соответствует таким выражениям, как «подсказывать», «предлагать», которые пропагандируют некоторую точку зрения, как в «Я советую, чтобы ты учился усерднее», или «Они предложили клоунам убрать их цирковую палатку куда-нибудь в другое место».

7.1.15. [ITV] Модальность Намерения

Модальность Намерения соответствует таким выражениям, как «намериваться», «планировать», которые выражают некоторое намерение, как в «Девушка планирует путешествие по Европе», или «Я намереваюсь увидеть это».

7.1.16. [ANT] Модальность Предвкушения

Модальность Предвкушения соответствует таким выражениям, как «предвкушать», «нетерпеливо ожидать», которые передают положительное ожидание, как в «Мы предвкушаем приход клоунов в город».

7.1.17. [DSP] Модальность Охотности

Модальность Охотности соответствует такому выражению, как «охотно готов», передающее добровольную готовность, как в «Он охотно готов отдать свою жизнь, чтобы победить клоунов».

7.1.18. [PRE] Модальность Готовности

Модальность Готовности соответствует таким выражениям, как «быть готовым к» или «быть подготовленным к», показывающие подготовленность, как в «Она готова провести вечеринку» или «Они подготовлены выдержать суровую погоду».

7.1.19. [NEC] Модальность Необходимости

Модальность Необходимости соответствует таким выражениям, как «нужно» или «быть необходимым», показывающие необходимость, как в «Тебе нужно что-нибудь сделать с этими клоунами во дворе» или «Необходимо сообщить ей о зверствах».

7.1.20. [DEC] Модальность Выбора

Модальность Выбора соответствует таким выражениям, как «принимать решение» или «выбирать», показывающие выбор, как в «Питер решил приготовить завтрак» или «Коллин решила посетить клоунов».

7.1.21. [PTV] Модальность Склонности

Модальность Склонности соответствует таким выражениям, как «иметь тенденцию к», «быть склонным к», показывающие склонность, как в «Росомаха склонна поедать яйца утконоса» или «Борис склонен строить из себя дурака, когда встречается с женщинами».

7.1.22. [VOL] Модальность Добровольности

Модальность Добровольности соответствует таким выражениям, как «предложить добровольно», «вызваться добровольно», показывающие действие добровольного предложения, как в «Мастер добровольно предложил положить яду в мое пиво» или «Мистер Блатермон вызвался добровольно испечь пирог из артишоков для дня Открытого Дома».

7.1.23. [ACC] Модальность Согласия

Модальность Согласия соответствует такому выражению, как «соглашаться с», как в «Констанция согласна исполнить современный молодежный танец на шоу талантов».

7.1.24. [INC] Модальность Импульсивности

Модальность Импульсивности соответствует таким выражениям, как «быть склонным, хотеть» или «быть за», показывающие импульсивное желание, как в «Он за то, чтобы пойти на вечеринку с танцами» или «Молли внезапно захотела съесть весь шоколадный торт».

7.1.25. [CML] Модальность Побуждения

Модальность Побуждения соответствует таким выражениям, как «чувствовать побуждение» или «чувствовать потребность», показывающие компульсивное принуждение, как в «Джек чувствует побуждение поохотится на росомах» или «Мой парикмахер чувствует потребность встречаться с байкерами».

7.1.26. [DVR] Модальность Удовольствия

Модальность Удовольствия соответствует таким выражениям, как «нравиться» или «получать удовольствие», передающие простые развлечения или приятные времяпрепровождения, как в «Мальчикам нравиться мечтать о машинах» или «Моя саламандра наслаждалась, кусая людей за ягодицы».

7.1.27. [DVT] Модальность Посвященности

Модальность Посвященности соответствует таким выражениям, как «быть посвященным чему-либо» или «быть преданным чему-либо», показывающие посвящение себя чему-либо, как в «Шарлота посвятила себя становлению лучшей швеей в городе» или «Они посвятили себя поддержке проигрывающей команды».

7.1.28. [PFT] Модальность Предпочтения

Модальность Предпочтения соответствует таким выражениям, как «отдавать предпочтение» или «предпочитать», показывающие предпочтение, как в «Он предпочитает работать сам по себе» или «Малдейн предпочитает, чтобы его кошки ели живую пищу».

7.1.29. [IPS] Модальность Впечатления

Модальность Впечатления соответствует таким выражениям, как «иметь впечатление, что», «догадываться», «полагать», показывающие субъективное мнение или впечатление, как в «Я догадываюсь, что швейцар - алкоголик» или «Бетти полагает, что её муж слишком много флиртует с секретарским бюро».

7.1.30. [PMS] Модальность Обещания

Модальность Обещания соответствует таким выражениям, как «обещать» или «клясться», показывающие возложенное на самого себя обязательство, как в «Она пообещала, что её сын будет навещать мою дочь» или «Харгривз клянется, что рыба в этом озере наделена разумом».

7.1.31. Примеры использования Модальности

Wëtöin-n ailtac qeiwi.
RCP-PPS/CTX/ASR-DVR-FAC
DYN-‘писать сообщение’-NRM/DEL/A/CSL/UNI-IFL
ma-ACT-CSL-NRM/DPX
Двое из них любят писать друг другу.

Hëtiun-n ivogwařļokkai ţei.
PRL-ITV-FAC
DYN-[присоед. основа: ‘оздоровительный отдых’]-‘ходить’-NRM-DEL/M/CSL/CPN-TPP1/7-ISR
1+ma-ACT
Мы с ней планируем позже прогуляться.

On-n amnadya osmuil.
EPC-FAC
STA-‘благоговение’-RPV/PRX/A/CSL/UNI-IFL
IFL-‘долина’-DER-NRM/DEL/M/CSL/UNI
Ожидается, что долина вызывает благоговение.

Ur-rwu ivadya âbyeil.
DES-FAC/RSM-RTR
DYN-‘играть’-RPV/PRX/A/CSL/UNI-IFL
STA-‘собака’-ACT-NRM/DEL/M/CSL/UNI-IFL
Собака хотела поиграть ещё.

7.2. Степень

Степень приблизительно соответствует тому, что известно как степени сравнения в других языках. Многие языки морфологически показывают степени сравнения, как показано на примере слов «лучший, лучше, самое лучшее». Схема сравнения Ифкуиля гораздо сложнее, чем те, которые обнаруживаются в естественных языках, и создана для устранения различных неоднозначностей, возникающих из более простых схем, что рассматривается ниже.

7.2.1. Неоднозначность и недосказанность в естественных языках

Схемы сравнения в естественных языках имеют склонность к чрезвычайно недостаточного выделения точной семантической природы сравнения. Явный пример такой недосказанности может быть увиден в предложении «Джейн здоровее». Это предложение может означать любой вариант из этих:

а) Состояние здоровья Джейн улучшилось, но она ещё нездорова.
б) Состояние здоровья Джейн улучшилось, так что она уже здорова. (тогда как до этого она была нездорова)
в) Состояние здоровья Джейн гораздо лучше, чем было раньше. (то есть она была здорова раньше, но теперь она ещё здоровее)
г) Состояние здоровья Джейн не так плохо, как чьё-либо ещё. (хотя ни Джейн, ни другой человек не здоровы)
д) Состояние здоровья Джейн лучше, чем состояние здоровья другого человека, так что ее можно назвать здоровой, а другого человека - нет.
е) Состояние здоровья Джейн лучше, чем состояние здоровья какого-либо другого человека, так что оба могут быть названы здоровыми.

Эта неоднозначность не облегчается, даже если мы обозначим сторону, с которой будет сравниваться здоровье Джейн, как в «Джейн здоровее, чем Сью», что может означать:

а) Состояние здоровья Джейн не так плохо, как у Сью, хотя обе нездоровы.
б) Состояние здоровья Джейн лучше, чем у Сью, так что Джейн может быть названа здоровой, а Сью – нездоровой.
в) И Джейн, и Сью здоровы, но состояние здоровья Джейн гораздо лучше, чем у Сью.
г) Состояние здоровья Джейн не так плохо, как у Сью. (хотя ни Джейн, ни какой-либо другой человек не здоровы)

Такой вид неоднозначности позволяет странно звучащим предложениям, таким, как "Снег теплее" (например, чем жидкий азот) быть идеальными с грамматической точки зрения. Что важно иметь в виду из анализа выше, это то, что слова "теплее" или "здоровее" не показывают действительный контекст использования того, является ли человек действительно здоровым или является ли снег действительно тёплым. Приставки "наи-" и суффиксы "-ейш-", "-айш-" (а также слова "более", "самый"), а также их противоположные аналоги "менее" и "наименее" скорее служат лишь для того, чтобы показать в относительном масштабе взаимоотношения между двумя сравниваниемыми сущностями (или в случае, когда упомянута только одна, взаимоотношения с неопределенным стандартом или ожиданием). Дополнительные высказывания необходимы для того, чтобы прояснить действительный контекст, определяющий, где располагаются сущности на качественном "спектре", или диапазоне конкретного качества или затрагиваемая пара атрибутов, например, нездоровый <—> здоровый.

Схема сравнения Ифкуиля создана для того, чтобы в корне разделять между собой подобные относительные сравнения, одновременно с этим уточняя расположение в пределах качественного спектра так, чтобы неоднозначность того, имеется ли в виду под "здоровее" здоровый или нездоровый человек, устранялась.

7.2.2. Относительное и абсолютное сравнения

Дополнительный аспект сравнения в Ифкуиле – это концепция относительного и абсолютного сравнений. Это важная концепция, которая воздействует на истинное значение высказывания, основанного на контексте. Если точнее, относительное сравнение позволяет высказываниям быть истинными в узких пределах "контекста под рукой", в то время, как абсолютное позволяет высказываниям быть истинными без ссылки на какой-либо уточняющий контекст. Это может быть показано при помощи следующих примеров.

а) Сириус – ярчайшая звезда на ночном небе.
б) Это шоссе – самый быстрый путь до города.

Оба этих предложения верны в некоторых практических контекстах и неверны в других. Например, хотя Сириус и является ярчайшей звездой, наблюдаемой с Земли, это всего лишь из-за того, что он находится ближе к Земле (около 8.4 световых лет) по сравнению со множеством других звёзд. Известны тысячи звёзд, которые больше (и соответственно более яркие), чем Сириус, но находятся при этом гораздо дальше от Земли. Так что предложение а) верно в относительном контексте, но неверно в абсолютном. Аналогично, шоссе из предложения б) может быть самым быстрым путём в большинстве случаев, но, если на шоссе затор или произошла авария, мешающая проезду, или если у кого-либо есть доступ к частному вертолёту, то тогда это утверждение неверно. Следовательно, оно верно только в узком контексте, определённом прагматикой в момент произнесения. Ифкуиль позволяет говорящему разделять, должно ли сравнение быть интерпретировано в пределах "контекста-под-рукой" (относительное сравнение) или в качестве абсолютного высказывания, независимого от "контекста-под-рукой".

7.2.3. Операторы сравнения (Степени)

В Ифкуиле существует девять операторов сравнения для глаголов, которые называются Степенями и уточняют рассматриваемые сравнительные взаимоотношения, например, "такой же", "меньше, чем", "больше, чем" и т.д. Эти степени отмечаются при помощи состоящего из гласных аффикса Ve. Каждый аффикс существует в двух вариантах для того, чтобы отделить относительное сравнение от абсолютного. Также существует неотмечаемая нулевая степень, при которой сравнения не производится. Наличие аффикса Ve в Слоте Б глагольного определителя требует, чтобы Слоты В и Г также были заполнены соответствующими им аффиксами.

А Б В Г Д Е Ж З
(((Cl) Ve) Cv) Vm) Cs (Vs (Cb)) [тон]
Валентность Степень Продолжительность + Утверждение + Иллокуция Модальность Вид Вид Отношение Протяженность

Внимание: помимо аффикса Ve, Степень также может быть передана при помощи суффикса LVL (-V1 и -V2 ) форматива (размещаются в Слоте XI), что рассматривается в разделе 8.4.13.

При переводе значений различных Степеней понятия, используемые в формулах, относятся к следующей X-M-(Y) модели, где M представляет собой глагол или прилагательное описание, X – "субъект" глагола, а Y – стандарт, с которым производится сравнение.

Сью танцует так же, как
танцует лучше, чем
танцует хуже, чем
Мэри
X M (Y)
или
Сью умнее, чем
такая же умная, как
не такая умная, как
Мэри
X M (Y)

Учтите, что значение каждой Степени позволяет существовать переводу, в котором нет Y и стандартом сравнения является предыдущее состояние X, например, "Сью танцует лучше, чем Мэри" и "Сью танцует лучше, чем раньше".

Таблица 17: Префиксы Степени Ve

Сокр. Название
Степени
Префикс Ve Значение
Относ. Абсол.
EQU Тождественная a- â- М X'а такое же, как у Y (или как раньше) / X – настолько же M, как и Y (или как раньше)
SUR Непревзойдённая u- û / î- М X'а больше, чем у Y (или чем раньше) / X – более M, чем Y (или чем раньше)
DFC Недостаточная i- ö- М X'а меньше, чем у Y (или чем раньше) / X – менее M, чем Y (или чем раньше)
OPT Максимальная o- ô- М Х'а максимально возможный / Х – максимально возможный М
MIN Минимальная e- ê- М Х'а минимально возможный / Х – минимально возможный М
SPL Превосходящая ai- au- М Х'а пока что максимален / X – пока что максимально М
IFR Уступающая ui- iu- М Х'а пока что минимален / X – пока что минимально М
SPQ Преувеличивающая ei- eu- М Х'a больше или равен такому у Y (или больше или равен тому, что было раньше) / Х более или настолько же М, как и Y / как был до этого
SBE Преуменьшающая oi- ou- М Х'a меньше или равен такому у Y (или меньше или равен тому, что было раньше) / Х менее или настолько же М, как и Y / как был до этого

Учтите, что в глагольных определителях, где Валентность отмечена при помощи префикса Cl в Слоте А (смотрите раздел 7.3.4), но нет Степени, нейтральное значение аффикса Ve в Слоте Б – ë.

7.2.4. Падежи Сравнения

В дополнение к Степени существует 24 специальных падежа существительных, определяющих точную природу сравнения по отношению к количественному спектру, диапазону или стандарту для конкретного атрибута, качества или рассматриваемого действия. Эти падежи применяются к существительному, с которым происходит сравнение, то есть к понятию Y в формулах выше э. Так, например, при переводе предложения "Джейн здоровее, чем ее сестра" эквивалент слова "здоровее" может быть показан при помощи аффикса Степени со значением "больше, чем", примененного к формативу со значением "обьявление о состоянии здоровья", при этом фраза, соответствующая фразе "чем ее сестра", будет выражаться словом "сестра" в падеже, который уточняет, является ли обьект, с которым сравнивается сестра (то есть Джейн), сейчас здоровым или все же еще нездоровым, и т.д.

Неоднозначности, рассмотренные в разделе 7.2.1 устраняются в первую очередь благодаря использованию этих специальных сравнительных падежей. Значение каждого падежа, применяемого к Y, в понятиях рассмотренной выше формулы X-M-Y, может быть:

"по сравнению с Y, где X Q в сравнении со стандартом S",

где Q обозначает изменение (или отсутствие такового) X со временем, а S – внешний стандарт сравнения для M. Примером использования такой формулы может стать та, где Q = "ранее был менее M, чем Y", а S = "хотя X (все еще) не очень M по сравнению с некоторым внешним стандартом или ожиданием M-ности", примененная к предложению "Джейн здоровее, чем Сью", теперь лишенному двусмысленности насчет того, что Джейн, хотя и в более здоровом состоянии, чем Сью, все еще не очень здорова.

Существует восемь возможных значений для Q и три возможных значения для S, что дает в общем 24 сочетания Q и S. Эти 24 сочетания и существуют в Ифкуиле в качестве Падежей Сравнения. Восемь возможных значений Q находятся ниже:

1 был ранее меньше M (или М-ил меньше), чем Y
2 ранее был более М (или больше М-ил), чем Y
3 все еще менее М (или меньше М-ит), чем Y
4 все еще более М (или больше М-ит), чем Y
5 теперь менее М (или меньше М-ит), чем Y
6 теперь более М (или больше М-ит), чем Y
7 ранее был настолько же М (или столько же М-ил), как и Y
8 предыдущее состояние X в плане M-ности (или степени M-ния) по отношению к Y неизвестно, неприменимо или не имеет значения

Три возможных значения S ниже:

A хотя X (все еще) не очень M по сравнению с некоторым внешним стандартом или ожиданием M-ности
B X совпадает/превосходит некоторый внешний стандарт или ожидание в плане М-ности, а Y нет
C и X, и Y совпадают/превосходят некоторый внешний стандарт или ожидание в плане М-ности, причем ранее его превосходил/совпадал с ним только Y

Восемь значений Q обьединяются с тремя значениями S для получения конкретных значений 24 падежей сравнения, как показано ниже в Таблице 18. Так же, как и 72 основных падежа (смотрите Главу 4), 24 падежа сравнения показываются с помощью аффикса форматива Vc в Слоте VIII.

Таблица 18: 24 Падежа Сравнения (согласно формуле: [X] [M] [по сравнению с Y], где X Q в сравнении со стандартом S)

Номер падежа Сокр. Название падежа Vc Значение Q
(изменение X с течением времени)
Значение S
(Сравнение со внешним стандартом)
73 CMP1A Сравнительный 1A был ранее меньше M (или М-ил меньше), чем Y хотя X (все еще) не очень M по сравнению с некоторым внешним стандартом или ожиданием M-ности
74 CMP2A Сравнительный 2A ранее был более М (или больше М-ил), чем Y
75 CMP3A Сравнительный 3A все еще менее М (или меньше М-ит), чем Y
76 CMP4A Сравнительный 4A все еще более М (или больше М-ит), чем Y
77 CMP5A Сравнительный 5A теперь менее М (или меньше М-ит), чем Y
78 CMP6A Сравнительный 6A теперь более М (или больше М-ит), чем Y
79 CMP7A Сравнительный 7A ранее был настолько же М (или столько же М-ил), как и Y
80 CMP8A Сравнительный 8A предыдущее состояние X в плане M-ности (или степени M-ния) по отношению к Y неизвестно, неприменимо или не имеет значения
81 CMP1B Сравнительный 1B ao был ранее меньше M (или М-ил меньше), чем Y X совпадает/превосходит некоторый внешний стандарт или ожидание в плане М-ности, а Y нет
82 CMP2B Сравнительный 2B ранее был более М (или больше М-ил), чем Y
83 CMP3B Сравнительный 3B все еще менее М (или меньше М-ит), чем Y
84 CMP4B Сравнительный 4B все еще более М (или больше М-ит), чем Y
85 CMP5B Сравнительный 5B ëì теперь менее М (или меньше М-ит), чем Y
86 CMP6B Сравнительный 6B öì теперь более М (или больше М-ит), чем Y
87 CMP7B Сравнительный 7B ëù ранее был настолько же М (или столько же М-ил), как и Y
88 CMP8B Сравнительный 8B öù предыдущее состояние X в плане M-ности (или степени M-ния) по отношению к Y неизвестно, неприменимо или не имеет значения
89 CMP1C Сравнительный 1C eai был ранее меньше M (или М-ил меньше), чем Y и X, и Y совпадают/превосходят некоторый внешний стандарт или ожидание в плане М-ности, причем ранее его превосходил/совпадал с ним только Y
90 CMP2C Сравнительный 2C oai ранее был более М (или больше М-ил), чем Y
91 CMP3C Сравнительный 3C eau все еще менее М (или меньше М-ит), чем Y
92 CMP4C Сравнительный 4C oau все еще более М (или больше М-ит), чем Y
93 CMP5C Сравнительный 5C uai / iau теперь менее М (или меньше М-ит), чем Y
94 CMP6C Сравнительный 6C uei / ieu теперь более М (или больше М-ит), чем Y
95 CMP7C Сравнительный 7C uoi / iou ранее был настолько же М (или столько же М-ил), как и Y
96 CMP8C Сравнительный 8C uëi / iëu предыдущее состояние X в плане M-ности (или степени M-ния) по отношению к Y неизвестно, неприменимо или не имеет значения

7.2.5. Суффикс COS

Хотя Степень и изменяет глагол напрямую, все ещё остаётся потенциал для двусмысленности из-за того, что Степени и Падежи Сравнения подчеркивают взаимоотношения между двумя сравниваемыми сущностями, но не подчеркивают при этом конкретное значение понятия M. Другими словами, глагол "смеяться" в Непревзойдённой Степени лучше всего может быть переведён как "пересмеять", как в "Сэм пересмеял Джорджа", но мы все ещё не знаем, значит ли это, что смех был громче, дольше или "сильнее". Поэтому глаголы, обладающие Степенью, часто также обладают суффиксом COS для уточнения значения качества рассматриваемого действия. Этот суффикс можно найти в списке словообразовательных суффиксов в Главе 8, но ради удобства он также показан здесь. (Смотрите Главу 8, в которой рассматривается девять степеней и три типа словообразовательных суффиксов).

Vxks COS Детали Сравнения
Степень 1 “больше”/“меньше” = размер/объём/количество
Степень 2 “сильнее”/“слабее” = степень интенсивности или усилий
Степень 3 “дольше”/“короче” = длительность; время, потраченное на действие/существование
Степень 4 “лучше ”/“хуже” = качество/стиль
Степень 5 “более эффективно”/“менее эффективно” = эффективность / усилия по отношению к результату
Степень 6 “лучше”/“хуже” = относительный результат / итоги
Степень 7 обьединение 4, 5 и 6
Степень 8 обьединение 1, 2 и 3
Степень 9 объединение с 1 по 6

7.2.6. Примеры использования Степени и Падежей Сравнения

(Учтите, что в разборе слов по морфемам ниже различие между абсолютной и относительной Степенями показывается при помощи маленькой буквы "r" для относительной и "a" для абсолютной Степени, написанной рядом с сокращением конкретной Степени)

Ulan-n oxassûg êqil ôqoìl.
SURr-ASR/CTX/IPU-FAC
STA-‘иметь зрение’-NRM/PRX/M/CSL/DPX-FLS1/6-IFL
STA-‘женщина’-AFF-NRM/DEL/M/CSL/UNI-IFL
STA-‘мужчина’-CMP3A-NRM/DEL/M/CSL/UNI-IFL
Ясно, что зрение женщины улучшилось, но она все ещё видит не так хорошо, как мужчина, который, впрочем, также видит не очень хорошо.

Rril eglalaimļ byoail.
STA-‘кошка’-AFF-NRMDEL/M/CSL/UNI-IFL
STA-‘болезнь’-NRM/DEL/M/CSL/UNI-SPQa-IFL
STA-‘собака’-CMP2C-NRM/DEL/M/CSL/UNI-IFL
Теперь кот по меньшей мере более болен, чем пёс, если не больше, причём ранее был болен только пёс.

7.3. Альтернативное представление категорий формативов

В Главе 6 мы рассмотрели глагольные категории Наклонения, Вида, Отношения, Продолжительности, Утверждения, Иллокуции и Валентности и увидели, как каждая из этих категорий выражается при помощи различных аффиксов в структуре форматива. Несмотря на это, структура глагольного определителя, рассмотренная в начале этой главы, позволяет выразить каждую из вышеупомянутых морфологических категорий при помощи глагольного определителя, а не форматива. Это часто может быть желательным в целях фонологического благозвучия или для соответствия фонотактическим ограничениям (смотрите раздел 2.4). Подразделы ниже рассматривают специфику альтернативного представления данных категорий в глагольном определителе.

7.3.1. Альтернативное представление Наклонения и/или Вида

Категории Наклонения и Вида были ранее рассмотрены в разделах 6.2 и 6.10 соответственно. Наклонение обычно показывается (вместе с Иллокуцией) при помощи аффикса форматива Ci+Vi в Слоте IX, но альтернативно оно может быть показано вместе с Видом с помощью аффикса форматива Cs в Слоте III. Использование аффикса Cs до тех пор, пока его наличие не требуется по причине наличия аффиксов в Слотах I и II, обычно нежелательно, так как его наличие добавляет два слога к длине форматива. Поэтому в качестве альтернативы Вид и/или Наклонение могут быть показаны при помощи того же аффикса Cs в Слоте Д глагольного определителя. Этот аффикс Cs обязателен для всех глагольных определителей.

Второй слог аффикса Cs (то есть второй элемент одного из двусложных соединений согласных n-n, m-m, l-l, r-r, l-m, l-n, r-m, r-n и r-ň) всегда переносит ударение и тон глагольного определителя.

А Б В Г Д Е Ж З
(((Cl) Ve) Cv) Vm) Cs (Vs (Cb)) [тон]
Валентность Степень Продолжительность + Утверждение + Иллокуция Модальность Вид Вид Отношение Протяженность

Второй Вид глагола может быть показан в глагольном определителе при помощи аффикса Vs в Слоте Е. Каждый из 32 Видов, в дополнение к своей состоящей из согласных форме Cs, имеет состоящую из гласных форму Vs, показанную в таблице ниже.

Таблица 19: Значения видовых маркеров Vs и маркеров Вида и Наклонения Cs

Вид Vs Наклонение
FAC SUB ASM SPC COU HYP IPL ASC
  a n-n m-m l-l r-r ň-ň r-n l-ň r-ň
1 RTR u n-nr n-nt n-nt’ n-nd n-nth n-nţ n-ndh n-nh
2 PRS e m-mr m-mp m-mp’ m-mb m-mph m-mf m-mv m-mh
3 HAB o l-lr l-lt l-lt’ l-ld l-lth l-lţ l-ldh l-lh
4 PRG i r-rn r-rt r-rt’ r-rd r-rth r-rţ r-rdh r-rh
5 IMM ö ň-ňr ň-ňk ň-ňk’ ň-ňg ň-ňkh ň-ňx ň-ňq ň-ňh
6 PCS î / û n-nw n-ntw n-nt’w n-ndw n-nthw n-nţw n-ndhw n-nhw
7 REG â m-mw m-mpw m-mp’w m-mbw m-mphw m-mfw m-mvw m-mhw
8 EXP ê l-lw l-ltw l-lt’w l-ldw l-lthw l-lţw l-lđw l-lhw
9 RSM ô r-rw r-rtw r-rt’w r-rdw r-rthw r-rţw r-rdhw r-rhw
10 CSS ü / oe ň-ňw ň-ňkw ň-ňk’w ň-ňgw ň-ňkhw ň-ňxw ň-ňqw ň-ňhw
11 RCS ai n-ny n-nty n-nt’y n-ndy n-nthy n-nţy n-ndhy n-nç
12 PAU ei m-my m-mpy m-mp’y m-mby m-mphy m-mfy m-mvy m-mç
13 RGR ui l-ly l-lty l-lt’y l-ldy l-lthy l-lţy l-ldhy l-lç
14 PCL oi r-ry r-rty r-rt’y r-rdy r-rthy r-rţy r-rdhy r-rç
15 CNT iu n-ns n-nz n-nsw n-nzw n-nc’ n-nch n-nc’w n-nchw
16 ICS au m-ms m-mz m-msw m-mzw m-mc’ m-mch m-mc’w m-mchw
17 PMP eu ň-ňs ň-ňz ň-ňsw ň-ňzw ň-ňc’ ň-ňch ň-ňc’w ň-ňchw
18 CLM ou l-ls l-lz l-lsw l-lzw l-lc’ l-lch l-lc’w l-lch’w
19 PTC ae r-rs r-rz r-rsw r-rzw r-rc’ r-rch r-rc’w r-rchw
20 TMP ia / ua n-nš n-nž n-nšw n-nžw n-nč’ n-nčh n-nč’w n-nčhw
21 MTV ie / ue m-mš m-mž m-mšw m-mžw m-mč’ m-mčh m-mč’w m-mčhw
22 CSQ io / uo ň-ňš ň-ňž ň-ňšw ň-ňžw ň-ňč’ ň-ňčh ň-ňč’w ň-ňčhw
23 SQN iù / uì l-lš l-lž l-lšw l-lžw l-lč’ l-lčh l-lč’w l-lčhw
24 EPD iö / uö r-rš r-rž r-ršw r-ržw r-rč’ r-rčh r-rč’w r-rčhw
25 DCL ea n-nļ m-mļ ň-ňļ n-ntļ m-mtļ ň-ňtļ l-ltļ r-rtļ
26 CCL oa l-lm l-lļ n-nl ň-ňm m-mř m-mt ň-ňt ň-ňn
27 CUL r-rm r-rl m-ml m-mn r-mř m-mt’ ň-ňt’ ň-ňç
28 IMD öi / öa l-ln l-nļ l-lř n-nm ň-ňř m-mth ň-ňth ň-ňţ
29 TRD öu / öe l-nw l-ny l-lg l-lgw l-lx l-lxw l-lv l-lcw
30 TNS eo r-nw r-my r-rg r-rgw r-rx r-rxw r-rv r-rcw
31 ITC ëi l-mw l-my l-lb l-lbw l-lf l-lfw l-ňw l-lčw
32 CSM ëu r-mw r-ny r-rb r-rbw r-rf r-rfw r-ňw r-rčw

7.3.2. Альтернативное представление Отношения

Отношение, ранее рассмотренное в разделе 6.11, показывается с помощью находящегося в конце форматива аффикса Cb. Несмотря на это, тот же аффикс может в качестве альтернативы быть помещён в конец глагольного определителя (в таком случае аффикс Vs в Слоте Е становится обязательным). Формы аффикса Cb, используемые в глагольном определителе, не отличаются от таковых в форматива за исключением того, что в определителях перед аффиксом не стоит гортанная смычка. Смотрите Таблицу 15 в разделе 6.11.1, в которой отмечены формы аффикса Cb для каждого конкретного Отношения.

А Б В Г Д Е Ж З
(((Cl) Ve) Cv) Vm) Cs (Vs (Cb)) [тон]
Валентность Степень Продолжительность + Утверждение + Иллокуция Модальность Вид Вид Отношение Протяженность

7.3.3. Альтернативное представление Продолжительности, Утверждения и Иллокуции

Категории Продолжительности, Утверждения и Иллокуции были ранее рассмотрены в разделах 6.5, 6.6 и 6.3 соответственно. В формативе они показываются при помощи общего аффикса Cv, помещаемого в Слот V или, если в формативе есть присоединённый корень, в Слот I. Но также в качестве альтернативы они могут быть показаны при помощи того же аффикса Cv в Слоте В глагольного определителя (что влечёт за собой обязательное присутствие аффикса Модальности Vm в Слоте Г). Формы аффикса Cv для глагольного определителя остаются теми же, что и в формативе и показаны в разделе 6.5 в Таблицах 11(а)-11(е).

А Б В Г Д Е Ж З
(((Cl) Ve) Cv) Vm) Cs (Vs (Cb)) [тон]
Валентность Степень Продолжительность + Утверждение + Иллокуция Модальность Вид Вид Отношение Протяженность

7.3.4. Альтернативное представление Валентности

Категория Валентности ранее была рассмотрена в разделе 6.7 и показывается при помощи аффикса Vl в Слоте VI или, при наличии присоединенного корня, в Слоте II. Несмотря на это, Валентность также может быть показана при помощи состоящего из согласных аналога аффикса Vl, Cl, размещаемого в Слоте А глагольного определителя (что влечёт за собой обязательное присуствие аффиксов в Слотах Б, В и Г).

А Б В Г Д Е Ж З
(((Cl) Ve) Cv) Vm) Cs (Vs (Cb)) [тон]
Валентность Степень Продолжительность + Утверждение + Иллокуция Модальность Вид Вид Отношение Протяженность

Формы аффикса Cl в глагольном определителе не отличаются от таковых в формативе и показаны в Таблице 20 ниже:

Таблица 20: Аффиксы Валентности Cl для глагольных определителей

  Сокр. Название Валентности Cl
1 MNO Одиночная
2 PRL Равная h-
3 CRO Содейственная y-
4 RCP Взаимная w-
5 CPL Дополняющая hw-
6 NNR Несвязанная hm-
7 DUP Дублирующая hn-
8 DEM Показательная hr-
9 RES Принудительная lw-
10 IMT Подражательная ly-
11 CNG Последовательная rw-
12 PTI Сопутствующая ry-
13 IDC Выразительная řw-
14 MUT Посменная řy-

7.3.5. Альтернативное представление Протяженности

Категория Протяжённости обычно показывается посредством аффикса Ca в Слоте X форматива (смотрите разделы 3.1, 4.4 и 4.5.3). Несмотря на это, для того, чтобы упростить фонологическую структуру аффикса Ca в целях благозвучия, Протяжённость может быть показана при помощи тона соседнего глагольного определителя. Стандартным тоном глагольного определителя является нисходящий, при этом показано, что информация о Протяжённости форматива передаётся при помощи аффикса Ca в самом формативе. В других случаях Протяжённость передаётся при помощи сдвигов в тоне глагольного определителя

Таблица 21: Протяжённость, показанная сдвигом тона глагольного определителя

Тон Протяжённость
Нисходящий [Протяженность показана в формативе]
Высокий Частичная
Восходящий Зарождающаяся
Низкий Завершающаяся
Нисходяще-восходящий Убывающая
Восходяще-нисходящий Прибывающая

7.4. Присоединение и Формат

Многие языки способны объединять два отдельных значения в едином глаголе, этот процесс назван объединением. Он иллюстрируется в следующих предложениях:

1. Он «велосипедил» на юг. = Он путешествовал на велосипеде.
2. Она «накуклила» себя. = Она стала выглядеть красиво как куколка.
3. Они «полкоставили» книги. = Они ставили книги на полки.
4. «Наскользи» мне пива. = Дай мне пива, пустив скользить его по стойке бара.

Выше указанные предложения показывают четыре глагола, которые, соответственно, несут неотъемлемые значения движения, преобразования, помещения/размещения, и передачи. Структурирование таких «объединенных» глаголов обычно случайно и бессистемно в любом данном языке. Например, «велосипедить» в предложении (1) означает «путешествовать посредством велосипеда», а не «делать велосипед» или «быть велосипедом». С другой стороны, глагол «накуклить» не означает «путешествовать с помощью куклы», а скорее «стать выглядящей наподобие куклы». Кроме того, «полкоставить» означает «размещать на полке», а не «путешествовать посредством полки» или «становиться выглядящей наподобие полки». И ни один из глаголов в первых трех предложениях не имеет дополнительного значения идеи передачи или перемещения как «наскользи» в предложении (4).

Как может быть увидено, глагольное объединение является по существу «коротким» способом объединения невыраженного первичного глагольного значения (такого, как движение, преобразование, помещение/размещение, передача, и т.п.) с явно выраженным глаголом, который передает такое вторичное значение, как способ, манеру или размещение. Для наших выше указанных четырех предложений это может быть формально передано нотацией следующим образом:

Он [1: (ПУТЕШЕСТВОВАТЬ + прошлое время) на юг] [2: (посредством) велосипед]
= Он «велосипедил» на юг

Она [1: ПРИЧИНА-НАПОМИНАТЬ + прошлое время + возвратный глагол) на юг] [2: (в виде) кукла]
= Она «накуклила» себя

Они [1: (ПОМЕЩАТЬ + поступательное) книги] [2: (РАЗМЕЩЕНИЕ) полки]
= Они «полкоставили» книги

[1: (ДАВАТЬ + повелительное наклонение) пиво] [2: (посредством)скольжения] мне
= «Наскользи» мне пива

Заметьте, что отдельные невысказанные скрытый и явный смыслы (показанные номерами 1 и 2 в выше указанном анализе) являются специфичными для любого данного глагола и должны быть субъективно выучены слушающим, т.е. говорящий должен выучить, что «ручкать» означает «ДАТЬ ПОСРЕДСТВОМ чьей-либо руки», а «плечить» не означает «ДАТЬ ПОСРЕДСТВОМ чьего-либо плеча».

Поэтому, в то время, как объединение смыслов глаголов представляет потенциальную возможность для приписывания глаголам оттенков явного и скрытого смыслов, отсутствие систематизации мешает уверенному узнаванию того, какой оттенок используется в попытке объяснить использование глагольной формы.

Ифкуиль систематизирует объединение глаголов в продуктивную схему, в которой каждая основа форматива может быть напрямую присоединена к другой основе форматива. Действующий смысл присоединённой основы и её семантическая связь с основой главного форматива передаётся при помощи морфологической категории Формата (рассматривается в разделе 7.4.1 ниже). Присоединённый корень показывается при помощи аффиксов Cx и Vp в Слотах V и VI соответственно, причём Cx показывает собственно корень, а Vp - его Вариант, Основу и Назначение. Формат показывается как часть аффикса Vf, который также передает категорию Контекста (был ранее рассмотрен в разделе 4.6).

I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV XV
(((Cv) Vl) Cg/Cs) Vr (Cx/Cv Vp/Vl Cr Vc Ci +Vi Ca VxC (Vf (’Cb)) [тон] [ударение]
Продолжительность + Утверждение (+ Иллокуция) Валентность Обоснование ИЛИ Вид (+ Наклонение) Вариант + Основа + Функция Присоединенный корень ИЛИ Продолжительность + Утверждение (+ Иллокуция) Вариант + Основа + Назначение присоединенного корня ИЛИ Валентность Корень Падеж Иллокуция + Наклонение Сущность + Протяженность + Перспектива + Конфигурация + Принадлежность Словообраз. суффикс Контекст + Формат Отношение Исполнение Назначение + Связь

Если присоединённый корень присутствует (то есть Cx и Vp присутствуют в Слотах V и VI), то аффикс Vf, показывающий Формат присоединённого корня, также должен присутствовать в Слоте XII (смотрите раздел 7.4.1 ниже для более детального рассмотрения Формата).

Значения аффикса Vp показаны в Таблице 22 ниже.

Таблица 22: Аффиксы Варианта, Основы и Назначения присоединённого корня Vp

Гласная Основы → Вариант 1 Вариант 2 Вариант 3
Неформальное Назначение Основа 1 a i u
Основа 2 o e ö
Основа 3 ai ui ei
Формальное Назначение Основа 1 â î / û ô
Основа 2 ê oi au
Основа 3 eu iu ou

7.4.1. Формат

Как было описано ранее, объединенный глагол может передавать различные смыслы, такие, как средство, способ или местоположение, причем конкретный смысл может быть изучен только посредством действительного использования и контекста. В Ифкуиле такой смысл чётко определяется Форматом глагола, показываемом при помощи аффикса Vf в Слоте XII. Аффикс Vf уже был рассмотрен в разделе 4.6 о Контексте. Таблица 23 ниже показывает значения Vf.

Таблица 23: Аффиксы Контекста и Формата Vf

Контекст ↓
(см. раздел 4.6)
Формат
- SCH ISR ATH RSL SBQ CCM OBJ PRT AFI
Объективный (a) o ai â au ëi oa ea
Субъективный i ö ui ae iu ëu oe ia / ua
Метафорический e ü / öe ei ê eu öi eo ie / ue
Собирательный u öa oi ô ou öu iö / uö io / uo

Точный перевод девяти Форматов часто зависит от Функции глагола (смотрите раздел 6.1). Это объясняется в подразделах ниже отдельно для каждого Формата:

7.4.1.1. [SCH] Образный Формат

Для глаголов с Динамической Функцией (смотрите 6.1.2) Образный Формат показывает, что присоединенная основа обозначает собой образ действия основной. Например, при переводе предложения "Я тороплюсь с ужином" (то есть ем быстро) в предложении Ифкуиля к основе со значением "есть" была бы присоединена основа со значением "скорость", а также был бы Образный Формат, что позволяет получить предложение, буквально переводимое, как "Я быстро-ем ужин" (то есть ем некоторым образом, характеризуемым скоростью).

Аналогично, перевод предложения "Облака накрыли город [словно одеялом]" должен включать в себя присоединенную к основе со значением "накрывать" основу со значением "одеяло", а также Образный Формат, чтобы получить предложение с буквальным переводом "Облака одеяло-накрыли город" (то есть накрыли, словно одеялом).

Для глаголов со Статической Функцией (смотрите раздел 6.1.1) Образный Формат показывает, что присоединенная основа характеризует собой главную, то есть главная основа обладает характеристиками, поведением или действует подобно присоединенной.

Для глаголов с Объявляющей Функцией (смотрите раздел 6.1.3) Образный Формат показывает, что присоединенная основа в сущности эквивалентна главной, то есть главная основа в экзистенциальном смысле является присоединенной.

Для глаголов с Описательной Функцией (смотрите раздел 6.1.4) Образный Формат показывает, что присоединённая основа внешним видом, или физически, или метафорически похожа на главную, то есть главная основа похожа на присоединенную или выглядит как присоединенная.

7.4.1.2. [ISR] Действенный Формат

Действенный Формат показывает, что присоединенная основа представляет собой средства, причину или орудие причинения объединённого первоначального смысла. Так, предложение "я его отдубасил [то есть ударил дубинкой]" может быть переведено при помощи присоединения к основе со значением "бить/ударять" основы со значением "дубинка", что в результате даст предложение, буквально переводимое как "Я дубинко-ударил его" или "Я его дубинко-побил" (то есть ударил/побил его дубинкой).

7.4.1.3. [OBJ] Целевой Формат

Целевой Формат показывает, что присоединенная основа представляет собой пациенс (смотрите раздел 5.1.1) главной основы. Так, например, предложение "Она отпылила (то есть убрала пыль) стол" может быть переведено при помощи присоединения к основе со значением "убирать" основы со значением "пыль", что в результате даст предложение, дословно переводимое как "Она пыле-убрала стол" (то есть убрала пыль). Аналогично, предложение "Они рыбачат на этой реке каждую весну" может быть получено при присоединении к основе со значением "собирать" основы со значением "рыба", что в результате даст "Они рыбо-собирают на этой реке каждую весну" (то есть собирают рыбу, то есть рыбачат).

7.4.1.4. [ATH] Причинный Формат

Причинный Формат показывает, что присоединенная основа представляет собой сущность, причиной, прямой или косвенной, или образующим источником которой является главная основа. Так, предложение "он упел её заботы (то есть его пение позволило ей забыть о своих заботах)" может быть переведено при помощи присоединения к основе со значением "петь" основы со значением "забыть" при наличии Причинного Формата, при этом сторона "он" должна быть в Позволительном Падеже, а сторона "она" – в Самопроизвольном Падеже.

7.4.1.5. [PRT] Предшествующий Формат

Предшествующий Формат показывает, что присоединенная основа представляет собой начальное событие, предшествующее основному глаголу или продолжающееся непосредственно в основной глагол, причём это начальное событие не является причиной объединённого смысла, то есть основное событие/действие/состояние все равно бы произошло. Пример: "Я купил кое-что на обед" (объединенный смысл: есть). Сначала идёт X, затем Y (не причина).

7.4.1.6. [RSL] Итоговый Формат

Итоговый Формат показывает, что глагол определяет действующий совместно результат объединенного значения, т.е. событие, которое происходит в соединении с объединенным значением, но также вызвано им. Пример: "Самолёт ударился о воду" (объединенное значение: лететь). Сначала идёт X, потом Y как результат; X вызывает Y.

7.4.1.7. [SBQ] Последующий Формат

Последующий Формат показывает, что глагол определяет последующий причинно-следственный результат или причину (а не сопутсвующий результат) объединенного значения, например, «Я посмотрю на тушёное мясо» (объединенное значение: идти [на кухню]). X или цель Y; X для того, чтобы Y.

7.4.1.8. [CCM] Сопутствующий Формат

Сопутствующий Формат показывает, что глагол определяет несущественное одновременное событие, не имеющее причинной связи, например, «Она надела джинсы в церковь» (объединенный смысл: идти); «Он потел весь её концерт» (объединенное значение: слушать). X во время Y.

7.4.1.9. [AFI] Родственный Формат

Родственный Формат показывает, что присоединенная основа связана с, представляет собой или ведёт себя в интересах главной основы. Так, например, предложение "Они – группа спортивных судей" использовало бы основу со значением "спорт", присоединенную к основе со значением "судействовать", а также Родственный Формат.

7.4.2. Примеры использования Присоединения и Формата

Hëtiun-n ivogwařļokkai ţei.
PRL-ITV-FAC
DYN-[присоед. основа: ‘оздоровительный отдых’]-IFL-‘ходить’-NRM/DEL/M/CSL/CPN-TPP1/7-IFL-ISR
1+ma-ACT
Мы будем прогуливаться позже (т.е. это наше намерение и мы имеем возможность прогуливаться).

hremsoqaiţsurkoi
PPT-STA-[присоед.основа: ‘стоимость/ценность’]-IFL-‘human.being’-INS-NRM-DEL/A/VAR/CST-MET1/9-IFL-AMG/ATH
предположительно, посредством стоимости, выведенной из всех разнообразных атрибутов человечества

Xha üvôqalsâniú.
ua-OBL
MNF-[присоед.основа: ‘спорт’]-FML-‘судействовать’-NRM/PRX/M/CSL/DCT-AGC2/5-FML-FNC/AFI
Они – группа спортивных судей.

7.4.3. Расширение Формата при помощи специализированных суффиксов

В дополнение к девяти Форматам, показываемым только при помощи аффикса Vf, описанного выше в разделе 7.4.1, категория Формата может быть расширена при помощи набора специализированных суффиксов для того, чтобы присоединённый корень мог быть связан с любым из 72 основных падежей существительных из Главы 5. Также эти суффиксы позволяют определить для присоединенного корня категории Конфигурации (смотрите раздел 4.1) и Перспективы (смотрите раздел 4.3).

Эти суффиксы расширения Формата являются суффиксами типа VxC (Слот XI), которые будут рассмотрены в Главе 8. Такие суффиксы позволяют определить точное значение слова вроде "детская любовь" с тем, что получающиеся комбинации могут различать такие значения, как:

любовь, которую кто-то испытывает к ребенку
любовь, которую кто-то испытывает к группе детей
любовь, которую кто-то испытывает к детям вообще
любовь, которую кто-то испытывает к паре детей
любовь, которую испытывает ребёнок
любовь, которую дети испытывают вообще
любовь, испытанная ради ребёнка
любовь, испытанная ради группы детей
любовь, испытанная ради детей вообще

Подробности того, как работают эти суффиксы, описаны в разделе 8.4.15.