Как уже описывалось в разделе 3.4.1., обычное для большинства языков различие между существительными и глаголами в Ифкуиле достаточно размыто. Все лексические основы функционируют в точности как существительные или глаголы и обладают множеством тех же морфо-семантических особенностей и категорий. Это из-за того, что морфо-семантика Ифкуиля не видит существительные и глаголы как отличающиеся точки зрения познания, но как скорее целостные проявления идей, существующих в привычном семантическом континууме, лежащем в основе, чьими компонентами являются время и пространство. Эквиваленты для существительных и глаголов в большинстве языков - это лишь "материализованные"(или осуществленные) и "активизированные"(или оглаголенные) формы семантических формативов. Несмотря на это, ради простоты мы будем называть именные формативы существительными, а глагольные - глаголами, в процессе обсуждения их морфологии.
Все формативы Ифкуиля, вне зависимости от их функций, изменяются по девяти Конфигурациям, четырем Принадлежностям, четырем Перспективам, шести Протяженностям, двум Сущностям, четырем Контекстам и двум Назначениям, а также может обладать любым из примерно 1800 необязательных суффиксов. Все эти морфологические категории разъясняются в разделах ниже.
4.1. Конфигурация
Чтобы понять концепцию Ифкуиля в плане подсчета и количественного анализа существительных(то есть того, что в других языках называется единственным, множественным и т.д. числами), стоит проанализировать три отдельные, но связанные между собой грамматические категории под названиями Конфигурация, Принадлежность и Перспектива. Эти концепции чужды другим языкам. В то время, как последние имеют отношение к семантическим различиям, количественным по природе, эти различия обычно возникают на лексическом уровне(то есть, при выборе слов), а не на морфологическом, как в Ифкуиле. В этом разделе мы сначала обсудим Конфигурацию, после этого, в разделе 4.2, Принадлежность, и в разделе 4.3 - Перспективу.
Конфигурация в особенности имеет отношение к физическому сходству или отношению между членами объекта, обозначенного существительным в пределах групп, коллекций, наборов, ассортиментов, конструкций или зависящих от контекта целостных форм, как это продиктовано внутренней композицией, отделимостью, пространственным разделением, физическим сходством или структурой элементов. Это лучше всего может быть объяснено и проиллюстрировано посредством аналогий с конкретными наборами русских слов.
Рассмотрим слово "дерево". В русском языке дерево может стоять в одиночестве или может быть частью группы деревьев. Такая группа может быть может быть просто двумя деревьями или больше, рассматривающимися как категория множественного числа на основании только лишь числа этих деревьев, будь их два, три или двадцать. Несмотря на это, в природе деревья существуют в более подходящих по контексту группах, чем просто численных. Например, деревья могут быть похожих пород, как в "роще". Группа может быть набором из разных видов, как в "лесу", или появляться в неконтролируемом беспорядке, как в "джунглях".
В качестве другого примера рассмотрим другое слово, "человек". В то время, как люди могут существовать и в одиночных численных объединениях, как "(один) человек" или "три человека", более привычно видеть людей, относящихся к различным объединениям, таким, как "группа", "скопление", "толпа" и другим.
Сегментация и объединенная компонентная структура являются дальнейшими конфигурационными принципами, которые различают родственные слова в естественных языках. Взаимоотношения между «машина» и «колонна автотранспорта», «крючок» и «вешалка», «шахматная фигура» и «шахматный набор», «часовой» и «блокада», «кусочек бумаги» и «пачка бумаги», «брус» и «рама», «монета» и «связка монет», все служат примерами к этим принципам.
Ещё один тип контекстной группировки существительных встречается в двойных наборах, особенно в отношении к частям тела. Эти двойные наборы могут содержать в себе два идентичных обозначаемых, как в «пара глаз», однако, они более часто являются противоположными или «зеркально отраженными» (т.е. комплементарными) наборами, как в «члены(конечности)», «уши», «руки», «крылья», и т.п.
В Ифкуиле семантические различения, следующие из примеров выше и относящиеся к различным наборам деревьев или людей, могут быть достигнуты путем изменения слово-основы для "дерева" или "человека" по одной из девяти Конфигураций. Дополнительные семантические различения, исходя из замысла или функции между индивидуальными членами набора, могут быть созданы посредством Принадлежности (смотрите раздел 4.2 ниже) и специальных суффиксов. Например, слова для "леса" и "толпы" были созданы при помощи Конфигурации, а слова "фруктовый сад", "поросль", "команда" или "сборище" могут быть легко образованы при помощи Принадлежности и специальных суффиксов(словообразование при помощи суффиксов детально рассматривается в разделе 8).
В словах Ифкуиля Конфигурация обозначается посредством синтетического состоящего из согласных аффикса, следующего сразу за Согл.+Гл. основой и показывающего также Принадлежность, Перспективу, Протяженность и Сущность основы. Это аффикс Ca, рассмотренный в разделе 3.1.1.
I | II | III | IV | V | VI | VII | VIII | IX | X | XI | XII | XIII | XIV | XV |
(((Cv) | Vl) | Cg/Cs) | Vr | (Cx/Cv | Vp/Vl | Cr | Vc | Ci +Vi | Ca | VxC | (Vf | (’Cb)) | [тон] | [ударение] |
Продолжительность + Утверждение (+ Иллокуция) | Валентность | Обоснование ИЛИ Вид(+Наклонение) | Вариант + Основа + Функция | Присоединенный корень ИЛИ Продолжительность + Утверждение (+ Иллокуция) | Вариант + Основа + Назначение присоединенного корня ИЛИ Валентность | Корень | Падеж | Иллокуция + Наклонение | Сущность + Протяженность + Перспектива + Конфигурация + Принадлежность | Словообраз. суффикс | Контекст + Формат | Отношение | Исполнение | Назначение + Связь |
Действительные значения этих аффиксов Ca показаны ниже в Таблице 5, в разделе 4.5.3, следуя за объяснением Сущности.
Девять Конфигураций называются Единичная, Двойственная, Разрозненная, Скученная, Сегментная, Компонентная, Целостная, Составная и Разнородная. Функция и морфология этих категорий объясняется ниже вместе с примерами различных Конфигураций, примененных к четырем различным основам: apʰ-, eq-, el- и upšá-.
4.1.1. [UNI] Единичная Конфигурация
Единичная Конфигурация показывает единичное, контекстное воплощение концепции основы, то есть, одну цельную контекстную единицу основной именной основы, например, "дерево", "человек", "отвертка", "виноград", "удар", "яма". В случае глаголов Единичная Конфигурация показывает единичное, целостное действие, состояние или событие, например, "быть деревом", "стать человеком", "использовать отвертку", "съесть виноград", "ударить(один раз) молотком", "вырыть яму".
Примеры:
pʰal - "дерево" |
eqal - "человек" |
|
elal - "высказывание" |
upšál - "случай" |
Набор аффиксов, которые обозначают эту конфигурацию, показан в Таблице 5 ниже, в разделе 4.5.3.
4.1.2. [DPX] Двойственная Конфигурация
Двойственная Конфигурация показывает связанный двоичный набор. Хотя часто она относится к частям тела, например, глазам, ушам, лёгким, крыльям и т.д., она также может быть использована для описания двух идентичных или дополняющих друг друга объектов или сущностей, например, "пара ваз", "двухтомник", "набор подпорок для книг", "взаимные оппоненты". Так, в Ифкуиле слово со значением "супруг", обладающее Двойственное Конфигурацией, переводится как "муж и жена" или "супружеская пара".
Один контекст, в котором Двойственная Конфигурация появляется и для существительных, и для глаголов, существует с событиями, которые содержат в себе две дополняющие друг друга "половины", проиллюстрированные словами "прыжок", "вспышка", "дуга", "взмах", "качание", "стежок", "дыхание", в общем, любым понятием, влекущим за собой идею двойственного состояния, как в "вниз/вверх", "туда/обратно", "вперед/назад", "внутрь/наружу", "полный/пустой" и "к (чему-то)/от (чего-то)". Использование в таком контексте Двойственной Конфигурации влечет за собой прохождение всего цикла с привлечением обоих дополняющих друг друга состояний. Например, слово для "удара молотка", обладающее Единичной Конфигурацией, означало бы единственный удар молотка, в то время, как то же самое слово с Двойственной Конфигурацией означает полный "вниз-вверх" цикл взмаха молотка, и две дополняющие друг друга "половины" действия разделяются ударом.
Примеры:
pʰall - "пара деревьев" |
eqall - "пара(людей)" |
|
elall - "пара слов" |
upšáll - "пара случаев" |
Набор аффиксов, которые обозначают эту конфигурацию, показан в Таблице 5 ниже, в разделе 4.5.3.
4.1.3. [DCT] Разрозненная Конфигурация
Разрозненная Конфигурация показывает группу или набор основных единиц более или менее одинаковой формы(каждый имеет одинаковый вид или физические свойства). Природа этой группы или этого набора может быть как пространственной, как в "стая чаек(летящих вместе)", так и временной(то есть чем-то периодически повторяющимся), как в "чайки, летящие друг за другом(стаей)". Дальнейшими примерами слов или словосочетаний, которые могут быть переведены с использованием Разрозненной Конфигурации, являются "роща", "набор отвёрток", "группа солдат", "куча листьев", "миска винограда", "серия ударов молотком" и "поверхность, покрытая ямами". Таким образом, слово Ифкуиля со значением "(идентичный) набор" может быть просто обладающим Разрозненной Конфигурацией словом со значением "вещь" или "объект". Учтите, что различие между тем, пространственный или временной(повторяющийся) набор ли имеется в виду, может быть создано при помощи либо суффикса DPR, -šk-, либо суффикса SEP, -mb-, уточняющих, которые из осей пространства-времени подразумеваются. Эти суффиксы анализируются в разделе 8.4.13.
Для глаголов Разрозненная Конфигурация показывает единственный набор повторений, который, вне зависимости от того, пространственный ли он или временной, рассматривается как единое целостное событие. Индивидуальные действия, состояния или события, входящие в этот набор, могут быть по своей природе как Единичными, например, "шагать", "листать страницы", "иметь пятна", "рыть ямы на поверхности", так и Двойственными, например, "ударять молотком", "вращать(что-либо)", "дышать".
Стоит учесть, что суффикс CNM, -mt-, со значением "упаковка(для чего-либо)", может быть использован вместе с Разрозненной Конфигурацией так же, как и с большей частью последующих, для того, чтобы определить конкретный тип контейнера, оболочки или транспортного средства для набора(например, мешок, ящик, банка, бутылка, стопка, груз и т.д.).
Примеры:
pʰatļ - "роща" |
eqatļ - "группа похожих людей" |
|
elatļ - "набор одинаковых слов" |
upšátļ - "набор похожих случаев" |
Набор аффиксов, которые обозначают эту конфигурацию, показан в Таблице 5 ниже, в разделе 4.5.3.
4.1.4. [AGG] Скученная Конфигурация
Скученная Конфигурация функционирует так же, как Разрозненная выше по отношению к совместно действующей группе или набору объектов, за исключением того, что члены этого набора не идентичны друг другу. Примерами слов или объектов, которые могли бы быть переведены при помощи Скученной Конфигурации, являются "лес(с разными видами деревьев)", "набор инструментов", "группа граждан", "перемешанная куча листьев", "группа различных животных", "поверхность с ямами разного размера", "ряд музыкальных нот". С глаголами Скученная Конфигурация означает, что пространственно или временно повторяющийся набор не идентичных друг другу действий, событий или состояний подразумевается как цельная единица контекста. Эта Конфигурация может быть использована, например, для перевода предложения "Этим утром я попал ямы в саду (то есть ямы разного размера)".
Примеры:
pʰaļ - "лес" |
eqaļ - "группа разных людей" |
|
elaļ - "набор различных слов, фраза" |
upšáļ - "набор различных случаев" |
Набор аффиксов, которые обозначают эту конфигурацию, показан в Таблице 5 ниже, в разделе 4.5.3.
4.1.5. [SEG] Сегментная Конфигурация
Сегментная Конфигурация показывает группу или набор основных единиц, причем члены этого набора физически схожи или идентичны, а также находятся в физическом контакте друг с другом, физически соединены каким-то связывающим их посредником или в достаточно близком контакте друг с другом для того, чтобы группа двигалась или действовала совместно. Примерами могут быть слова "сеть", "поезд из вагонов-платформ", "колонна школьных автобусов", "нитка жемчуга", "падение листьев", "линия танцующих", "процессия кукол Барби" (например, выходящих из конвейера). Чтобы проиллюстрировать различие между этой Конфигурацией и Разрозненной Конфигурацией, описанной выше, мы увидели, что слово «виноград» в Разрозненной Конфигурации переводилось бы как «порция виноградин», в то время как в Сегментной Конфигурации оно означало бы «гроздь виноградин» (т.е. все ещё соединенные друг с другом на части виноградной лозы).
С глаголами, использование Сегментной Конфигурации вместо Собирательной Конфигурации подразумевает, что повторяемая природа действия, состояния, или события естественно происходит благодаря контекстуальной природе самого события или агента события. Поэтому она использовалась бы для различения «очереди пуль из пулемета» от «простых выстрелов из оружия, стреляющего одиночными». Также, она отличала бы «свет мерцает» от «свет вспыхивает», где «мерцает» подразумевает способ, которым источник естественно испускает свет, в то время как «вспыхивать» подразумевает, что свет заставлен испускать повторяемые вспышки света.
Примеры:
pʰaļļ - "древостой, линия деревьев" |
eqaļļ - "линия/стена одинаковых людей"(например, плечом к плечу или держащихся за руки) |
|
elaļļ - "строка слов" |
upšáļļ - "цепь похожих случаев" |
Набор аффиксов, которые обозначают эту конфигурацию, показан в Таблице 5 ниже, в разделе 4.5.3.
4.1.6. [CPN] Компонентная Конфигурация
Компонентная Конфигурация действует аналогично Сегментной Конфигурации, за исключением того, что отдельные члены конфигурационного набора не являются физически подобными или идентичными друг другу. Примеры слов/сущностей, которые переводились бы с использованием Компонентной Конфигурации, - это "грузовой поезд", "падение (смешанных) фруктов" (т.е. непрерывный поток падающих фруктов), "очередь владельцев билетов", "процессия плотов", "стиль музыкальных нот". С глаголами Компонентная Конфигурация означает связанную серию повторений, где отдельные действия, события или состояния, входящие в состав повторяемого набора, не являются идентичными. Она отличала бы «Свет мелькал» от «Свет мерцал».
Примеры:
pʰařļ - "линия различных деревьев" |
eqařļ - "линия/стена различных людей"(например, плечом к плечу или держащихся за руки) |
|
elařļ - "строка различных слов" |
upšářļ - "цепь различных случаев" |
Набор аффиксов, которые обозначают эту конфигурацию, показан в Таблице 5 ниже, в разделе 4.5.3.
4.1.7. [COH] Целостная Конфигурация
Целостная Конфигурация функционирует подобно Сегментной Конфигурации, за исключением того, что отдельные члены конфигурации связаны, слиты или смешаны друг с другом, чтобы сформировать когерентную (сцепленную) новую сущность, т.е. совокупная конфигурация объектов составляет полностью новую гештальт-подобную сущность. Примеры слов, которые переводились бы с использованием Целостной Конфигурации, - это "книжная полка", "фаланга", "ксилофон".
В области глаголов, нахождение переводов, иллюстрирующих Целостную Конфигурацию, затруднительно. Если можно было представить глагол «сиять» как означающий серию вспышек, размытых одна в другую, чтобы создать непрерывное излучение, тогда глагол «сиять» удовлетворял этому. Возможно, лучшей иллюстрацией было бы различие между «жужжать» и «издавать набор повторяющихся шумов».
Примеры:
pʰask - "спутанная роща деревьев"(то есть их ветви/корни переплетены и выросли вместе) |
eqask - "подразделение/сосредоточение похожих людей" |
|
elask - "речь, созданная из похожих слов" |
upšásk - "сеть похожих случаев" |
Набор аффиксов, которые обозначают эту конфигурацию, показан в Таблице 5 ниже, в разделе 4.5.3.
4.1.8. [CST] Составная Конфигурация
Составная Конфигурация действует так же, как Целостная Конфигурация, за исключением того, что отдельные члены конфигурационного набора не являются идентичными или физически подобными друг другу. Примеры слов/концепций, которые переводились бы с использованием Составной Конфигурацией, - это "здание"(строительный набор стен, полов, дверей, окон и т.п.), "массив связи", "конспирация", "заросли джунглей". Таким образом слова Ифкуиль для "рецепт", "скелет", "мелодия» были бы просто словами для "ингредиент", "кость", и "музыкальная нота", склоняемыми в Составной Конфигурации. Для глаголов, отличие Составной Конфигурации и Целостной Конфигурации различало бы «урчать» от «гудеть» или «блестеть» от «сиять».
Примеры:
pʰašk - "джунгли" |
eqašk - "подразделение/сосредоточение различных людей" |
|
elašk - "речь" |
upšášk - "ситуация(включающая в себя некоторое число случаев" |
Набор аффиксов, которые обозначают эту конфигурацию, показан в Таблице 5 ниже, в разделе 4.5.3.
4.1.9. [MLT] Разнородная Конфигурация
Разнородная Конфигурация является самой трудной для объяснения, так как не имеет западного лингвистического эквивалента. Разнородная Конфигурация служит для отождествления существительного как индивидуального члена «нечеткого» множества. Нечеткое множество – это термин, который возникает в нетрадиционной логике, описывающий множество, чьи отдельные члены не все разделяют одни и те же определяющие множество атрибуты в той же степени, т.е. в то время как может быть один или более архетипных членов множества, которые показывают определяющие атрибуты исключительно и точно, другие члены множества могут разнится с этой архетипной нормой в широком диапазоне степеней, в физическом сходстве ли, степени силы сцепления или и в том и другом. В самом деле, некоторые члены множества могут показывать очень малое сходство с архетипом и быть ближе к архетипу другого нечеткого множества, т.е. нечеткие множества допускают идею о «градиентном перекрытии» между членами разных множеств.
Трудно точно перевести без прибегания к парафразу тех видов концепций, которые Ифкуиль легко выражает использованием Разнородной Конфигурации. Например, ифкуильское слово для «дерево», склоняемое в Разнородной Конфигурации, означало бы нечто вроде «группа того, что по-видимому является деревьями», или еще лучше «группа дерево-подобных объектов» (т.е. что-то, являющееся деревьями, и другое выглядящим менее похожим на деревья). По существу, любое множество сущностей, чье сходство членства меняется в разной степени по сравнению с архетипным членом множества, может быть выражено с использованием Разнородной Конфигурации. Например, ифкуильское слово для «библиотеки» было бы просто словом вроде «произведение» (т.е. написанное автором/сочиненное), склоняемое в Разнородной Конфигурации, означающее смесь ассортимента произведений и сочинений (например, включая книги, памфлеты, записные книжки, гроссбухи, лозунги, письма, дневники, записи, журналы, и т.п.). Другим примером концепций, переводимым с использованием Разнородной Конфигурации, являлось бы «группа людей, сброд, беспорядочный рисунок, жизнь в постоянном движении ».
С глаголами Разнородная Конфигурация подразумевает отдельные повторения, входящие в состав действия, состояния или события, имеют различные степени пространство временного сходства друг с другом. Несколько глаголов, такие как «колыхаться, трещать, дрожать», схватывают этот смысл.
Примеры:
pʰakţ - "заросли, чаща" |
eqakţ - "разнородная группа людей" |
|
elakţ - "бессвязная речь, бессвязно говорить" |
upšákţ - "хаос, хаотичная ситуация" |
Набор аффиксов, которые обозначают эту конфигурацию, показан в Таблице 5 ниже, в разделе 4.5.3.
4.2. Принадлежность
В то время, как категория Конфигурации из предыдущего раздела различает взаимоотношения между отдельными членами множества в терминах физических характеристик, физических атрибутов или физических связей, категория Принадлежности действует подобным образом, чтобы отличать членов взаимоотношений в терминах субъективной цели, функции или выгоды. Принадлежность действует взаимоусиливающе в соединении с Конфигурации при описании совокупного контекстуального взаимоотношения между членами множества. Подобно Конфигурации, значения существительных и глаголов в различных Принадлежностях часто подразумевают лексические изменения при переводе с Ифкуиля.
Возвращаясь к нашему раннему примеру слова «дерево», мы увидели, как группа деревьев одной породы становится «рощей» в Разрозненной Конфигурации. Слово «роща» подразумевает, что деревья выросли естественным образом, без особой цели или функции относительно человеческого замысла или использования. С другой стороны, рощи деревьев могут быть посажены по плану, в таком случае они становятся «фруктовым садом». Мы увидели, как деревья, встречаемые как естественный ассортимент деревьев различного вида, обозначаются как «лес». Однако, такие ассортименты могут стать полностью хаотичными, демонстрирующими хаотический беспорядок с точки зрения субъективного человеческого замысла, таким образом, становясь «джунглями».
Как другой пример, мы увидели, как слово «человек» становится «группой», или «сборищем», которые оба являются нейтральными относительно субъективной цели или функции. Однако, приложение смысла преднамеренного замысла порождает такие слова, как «команда», в то время как отсутствие цели имеет результатом «толпу».
Существуют четыре принадлежности: Бесцельная, Сплочённая, Разобщённая, Совместная. Принадлежность показана как часть аффикса Ca, как уже было объяснено в разделах 4.1 и 3.1.1 выше.
I | II | III | IV | V | VI | VII | VIII | IX | X | XI | XII | XIII | XIV | XV |
(((Cv) | Vl) | Cg/Cs) | Vr | (Cx/Cv | Vp/Vl | Cr | Vc | Ci +Vi | Ca | VxC | (Vf | (’Cb)) | [тон] | [ударение] |
Продолжительность + Утверждение (+ Иллокуция) | Валентность | Обоснование ИЛИ Вид(+Наклонение) | Вариант + Основа + Функция | Присоединенный корень ИЛИ Продолжительность + Утверждение (+ Иллокуция) | Вариант + Основа + Назначение присоединенного корня ИЛИ Валентность | Корень | Падеж | Иллокуция + Наклонение | Сущность + Протяженность + Перспектива + Конфигурация + Принадлежность | Словообраз. суффикс | Контекст + Формат | Отношение | Исполнение | Назначение + Связь |
Действительные значения этих аффиксов Ca показаны ниже, в таблице 5 раздела 4.5.3, сразу за объяснением Сущности. Детально четыре Принадлежности разъяснены ниже.
4.2.1. [CSL] Бесцельная Принадлежность
Бесцельная Принадлежность показывает, что отдельные члены конфигурационного набора являются естественно произошедшими, где функция, состояние, цель или выгода отдельных членов неприменима, неуместна, а если применима, то распределена между всем членами конфигурационного набора. Бесцельная Принадлежность отличается от Сплоченной, описываемой ниже, в том, что роль индивидуальных членов набора не является субъективно определенной человеческим замыслом. Примеры – это «ветви деревьев, роща, насыпь камней, несколько людей, облака».
Бесцельная Принадлежность также обычно применяется к существительным в Единичной Конфигурации при нейтральном разговоре об этих существительных, так как существительное в Единичной Конфигурации означает одну единственную сущность без ссылки на набор, следовательно концепция «разделяемой» функции была бы неприменима. Примеры: «человек, дверь, чувство жары, лист дерева». С глаголами Бесцельная Принадлежность подразумевала бы, что действие, состояние или событие происходит естественным образом, или является нейтральным относительно цели или замысла.
Набор аффиксов, которые обозначают эту Принадлежность, показан в Таблице 5 ниже, в разделе 4.5.3.
4.2.2. [ASO] Сплоченная Принадлежность
Сплоченная Принадлежность показывает, что отдельные члены конфигурационного набора имеют одну и ту же субъективную функцию, состояние, цель или выгоду. Его использование иллюстрируется при помощи слова для Разрозненной Конфигурации путем сравнения его переводов при склонении в Бесцельной Принадлежности (=группа солдат) и Сплоченной Принадлежности (=отряд, взвод). Именно это различение между Бесцельной и Сплоченной Принадлежностями, различало бы, в противном случае эквивалентные, склонения в Разрозненной Конфигурации слова «дерево» путем перевода их, соответственно, как «роща» и «фруктовый сад».
Сплоченная Принадлежность также может быть использована с существительными в Единичной Конфигурации, чтобы обозначить смысл единства среди его характеристик, целей, мыслей и т.п. Например, слово «человек», склоняемое в Единичной Конфигурации и Сплоченной Принадлежности, переводилось бы как «целеустремленный человек». Даже такие существительные как «камень, дерево или произведение искусства» может быть склоняемым подобным образом, субъективно переводимым как «хорошо сформированный камень, целостное дерево, гармоничное произведение искусства».
С глаголами Сплоченная Принадлежность означает, что действие, состояние или событие происходит по замыслу или с определенной целью. Различение Бесцельной и Сплоченной Принадлежностей могло бы использоваться, например, с глаголом «повернуться» в «Я повернулся к окну», чтобы показать было ли это без определенной цели, либо вследствие желания выглянуть наружу.
Набор аффиксов, которые обозначают эту Принадлежность, показан в Таблице 5 ниже, в разделе 4.5.3.
4.2.3. [VAR] Разобщённая Конфигурация
Разобщенная Принадлежность показывает, что отдельные члены конфигурационного набора отличаются относительно субъективной функции, состояния, цели, или выгоды. Различия среди членов могут быть разнообразной степени (т.е. составляя нечеткое множество в отношении функции, цели и т.п.) или полностью не соответствовать друг другу, хотя нужно заметить, что Разобщенная Принадлежность не было бы использована для обозначения противоположных, но комплементарных различий между членами множества (смотри Совместную Принадлежность ниже). Таким образом, она использовалась бы для обозначения «куча инструментов, обрезки, случайное собрание, сброд, дисфункциональная пара, какофония звуков, беспорядок книг, собрание в беспорядке». Оно действует с существительными в Единичной Конфигурации для отображения таких значений как «человек, не ладящий сам с собой, плохо сформированный камень, хаотическое произведение искусства, ситуация то левой, то правой руки (в фильмах)».
С глаголами Разобщенная Принадлежность показывает действие, состояние или событие, которое происходит из-за более чем одной причины или цели, и что эти цели или причины более или менее несвязанны. Этот смысл может возможно быть схвачен при переводе только с помощью парафраза, как в «Она купила дом по различным причинам» или «Мое присутствие на вечеринке служит нескольким целям». С не Единичной Конфигурацией использование Разобщенной Принадлежности может описывать довольно сложные феномены; например, предложение, использующее Сегментную Конфигурацию как в «Свет мерцал» в соединении с Разобщенной Принадлежностью, означало бы, что каждое мерцание света сигнализирует нечто отличное от предшествующего или последующего мерцаний.
Набор аффиксов, которые обозначают эту Принадлежность, показан в Таблице 5 ниже, в разделе 4.5.3.
4.2.4. [COA] Совместная Принадлежность
Совместная Принадлежность показывает, что члены конфигурационного набора учавствуют в комплементарном взаимоотношении по отношению к их индивидуальным функциям, состояниям, целям, выгодам, и т.п. Это означает, что в то время как функция каждого члена является отличной от функций других членов, каждый член служит поддержкой некоторой более объединенной роли. Например, слово, переводимое как «набор инструментов», было бы словом «инструмент» в Скученной Конфигурации (благодаря физическому различию каждого инструмента), а в Совместной Принадлежности для указания, что каждый инструмент имеет различную, но комплементарную функцию в помощи при конструировании или починке. Другим примером было бы слово для «палец», склоняемое в Сегментной Конфигурации и Совместной Принадлежности, переводимое как «пальцы на одной руке» (обратитет внимание на использование Сегментной Конфигурации для обозначения физической связи между пальцами посредством руки). Добавочным примером было бы использование Совместной Принадлежности со словом для «кусок пищи», чтобы обозначить «хорошо сбалансированная еда».
Совместная Принадлежность по своей природе появляется наиболее часто в соединении с Двойственной Конфигурацией, так как бинарные наборы имеют склонность быть дополняющими друг друга. Оно используется, например, для обозначения такие симметричных бинарных наборов, как части тела, обычно показывая различия зеркального отображения левой/правой сторон, например, «чьи-то уши, чьи-то руки, пара крыльев». Пары, которые обычно не различают такое комплементарное различие (например, чьи-то глаза) могут, тем не менее, по выбору помещены в Совместную Принадлежность, чтобы подчеркнуть двустороннюю симметрию (например, чьи-то левый и правый глаза, действующие вместе).
С глаголами Совместная Принадлежность означает родственную, взаимоусиливающую природу составных действий, состояний и событий, которые создают более большее холистическое действие, состояние или событие. Она навязывает ситуационную структуру к действию, состоянию или событию, где отдельные обстоятельства работают вместе в комплементарной манере, чтобы входить в состав совокупной ситуации. Она использовалась бы, например, чтобы отличить предложения «Он путешествовал по Юкону» и «Он рисковал на Юконе» или «У меня возник план» и «Я сформировал план».
Набор аффиксов, которые обозначают эту Принадлежность, показан в Таблице 5 ниже, в разделе 4.5.3.
4.3. Перспектива
Перспектива является самой близкой морфологической категорией Ифкуиль к категориям Число и Время других языков (например, единственный/множественный и прошлое/настоящее/будущее). Однако, это соответствие является только приблизительным, потому что Перспектива не адресует конкретно то количество, до которого значение форматива задается внутри заданного контекста, ни когда оно происходит по отношению к настоящему, а скорее манеру, в которой оно пространственно-временно выражается. В частности, Перспектива показывает должно ли существительное или глагол отождествляться как
-
«ограниченная» контекстуальная сущность (т.е. имеющая пространственно-временно объединённое или доступное проявление),
-
неограниченная сущность (т.е. проявленная как пространственно-временно разделенная или недоступная,
-
объединённая коллективная или общая сущность на всем протяжении пространства-времени,
-
пространственно-временная нейтральная абстракция.
Как это работает, требует отдельных объяснений для существительных и глаголов.
Перспектива с Существительными. То, что означает Перспектива для существительных, заключается в том, что в дополнение к простому указыванию, содержит ли данный пространственный контекст одно или больше чем одно, она также определяет единственное или множественное проявление во времени, также как по оси конкретности в противовес абстрактности. Усложнение картины заключается в том факте, что категории Конфигурация и Соотношение (смотрите 4.1. Конфигурация и 4.2. Соотношение выше) уже содержат подразумеваемый числовой элемент благодаря тому, что они обычно описывают многочленные множества. Именно по всем этим причинам избегаются термины «единственный» и «множественный».
Перспектива с Глаголами. Для глаголов аспект «ограниченности», свойственный Перспективе, не подразумевает количественный контекст, а скорее аспект пространственно-временной «доступности», т.е. может ли или нет действие, состояние или событие рассматриваться как объединенное целое в пределах настоящего временного контекста. Это далеко от категории времени западных языков. В Ифкуиль понятие линейно прогрессирующего времени в глаголе, по существу, не выражается (хотя оно может быть установлено, если необходимо, использованием различных видовых маркеров – смотрите 6.10. Вид).
В Ифкуиль существует четыре Перспективы: Ограниченная, Неограниченная, Обобщающая, Абстрактная. Они показаны как часть аффикса Ca, как уже объяснялось в разделе 4.1 выше.
I | II | III | IV | V | VI | VII | VIII | IX | X | XI | XII | XIII | XIV | XV |
(((Cv) | Vl) | Cg/Cs) | Vr | (Cx/Cv | Vp/Vl | Cr | Vc | Ci +Vi | Ca | VxC | (Vf | (’Cb)) | [тон] | [ударение] |
Продолжительность + Утверждение (+ Иллокуция) | Валентность | Обоснование ИЛИ Вид(+Наклонение) | Вариант + Основа + Функция | Присоединенный корень ИЛИ Продолжительность + Утверждение (+ Иллокуция) | Вариант + Основа + Назначение присоединенного корня ИЛИ Валентность | Корень | Падеж | Иллокуция + Наклонение | Сущность + Протяженность + Перспектива + Конфигурация + Принадлежность | Словообраз. суффикс | Контекст + Формат | Отношение | Исполнение | Назначение + Связь |
Действительные значения этих аффиксов Ca показаны ниже в Таблице 5, в разделе 4.5.3, следуя за объяснением Сущности. Значение и использование каждой конкретной Перспективы объясняется ниже.
4.3.1. [M] Ограниченная Перспектива
Ограниченная Перспектива означает ограниченную реализацию частной конфигурации. Под «ограниченной реализацией» понимается контекстуальная сущность, которая, хотя возможно многочисленна в количестве или структурно многогранна, или развернута сквозь отрезок времени, тем не менее, контекстуально рассматриваема и признаваема как «монада», единственное, объединенное целое, воспринимаемое как существующее в пределах буквальной или фигуральной психологически непрерывной границы. Это важно, так как конфигурации, отличные от Одиночной Конфигурации, технически подразумевают более чем одну отдельную настоящую или имеющий место сущность/случай. Для существительных эта граница является физически непрерывной, подобно контейнеру, соответствующую «поверхности» объекта (буквально или психологически). Для глаголов эта граница является психологически временной, в частности, «настоящей» (о чем в Ифкуиль лучше думать как о «контексте под рукой» или «непосредственно доступном контексте»). Это различение относительно того, как «ограниченная реализация» интерпретируется для существительных и глаголов, является подходящим, исходя из того, что Ифкуиль рассматривает существительные как пространственно материализованные концепции, в то же время, рассматривая глаголы как их временно «активизированное» дополняющее (смотрите раздел 3.4.1)
Таким образом, используя слово «дерево» для примера, тогда как могли бы существовать много деревьев, представленных в терминах количества, Ограниченная Перспектива подразумевает, что они формируют только одну реализацию любой проявленной частной Конфигурации. Используя Различную Конфигурацию как пример, Ограниченная Перспектива означала бы, что существует только один Различный набор деревьев, т.е. «один лес».
В этот момент нужно заметить относительно Перспективы, что Ифкуиль не делает различий между «счетными» или «неисчисляемыми» (или «вещественными») существительными. В таких языках как английский, существительные отличаются между теми, что могут пересчитываться и образовывать множественное число (например, одно яблоко, четыре мальчика, несколько наций), и теми, что не могут пересчитываться и образовывать множественное число (например, вода, песок, пластик, воздух, смех). В Ифкуиль все существительные являются исчисляемыми, так как все существительные могут существовать как контекстуальные монады. В результате, перевод определенных существительных Ифкуиль должен часто быть «контекстуальным» нежели буквальным, применяя различные соглашения, чтобы выразить существительное в числовом и множественном контексте, например, «какая-то грязь», «воздух здесь» или «дуновение воздуха» нежели «грязь» или «воздух».
С глаголами Ограниченная Перспектива поверхностно согласуется в очень приблизительной манере с категориями настоящего времени западных языков, за исключением привычного смысла. Как замечено выше, ограниченная реализация, передаваемая Ограниченной Перспективой, означает, что действие, состояние или событие непрерывно во времени и доступно с точки зрения контекста настоящего времени. Это использовалось бы, чтобы описать действие, состояние или событие, которые:
-
имеют место всецело в контексте настоящего времени
-
начались в доступном прошлом и продолжились до контекста настоящего времени (не остановились)
-
начинаются в пределах контекста настоящего времени и продолжаются в доступное будущее
-
начались в недоступном прошлом, но только часть, имеющая место в контексте настоящего времени, адресуется или рассматривается или уместна в пределах контекста высказывания
-
начинаются в пределах контекста настоящего времени и могут продолжаться в недоступное будущее, но только часть, имеющая место в контексте настоящего времени, адресуется или рассматривается или уместна в пределах контекста высказывания
-
начались в недоступном прошлом и будут продолжены в недоступное будущее, но только часть, имеющая место в контексте настоящего времени, адресуется или рассматривается или уместна в пределах контекста высказывания.
Под «доступным прошлым» или «доступным будущим» подразумевается прошлое или будущее, где говорящий пространственно некогда присутствовал (или будет присутствовать), и время, прошедшее между тогда и «сейчас», является психологически непрерывным, т.е. говорящий рассматривает течение времени от тогда до сейчас, как один непрерывным поток моментов, а не как разъединенные воспоминания, разъединенные предсказания или исторические сообщения. Наоборот, «недоступное» означало бы прошлое или будущее, где говорящий не присутствовал или не будет присутствовать, или о которых он знает только из воспоминаний, сообщений или предсказаний.
Примеры:
|
aklál - "река; река течёт" |
|
u’t’ak’ařš - "созвездие; созвездие сияет (в ночном небе)" |
|
vyarl - "набор выгод; набор выгод в действии" |
4.3.2. [U] Неограниченная Перспектива
Неограниченная Перспектива означает «неограниченную реализацию» частной конфигурационной сущности, означая, что существительное или глагол проявляют себя, как не содержащийся в пределах непрерывных границ, т.е. в контекстуально «разъединенных» проявлениях. Для существительных избегается термин «множественное», чтобы не подразумевать, что на члены существительных ссылаются количественно сами по себе, но скорее как на не монадное (т.е. не объединенное) проявление конфигурационного набора. В то время как самым подходящим перевод было бы использование множественного числа, например, «деревья, рощи, комки грязи», семантически (если не морфологически) более точной передачей было бы «дерево здесь, дерево там», «эта роща и другая и еще одна…», «комок грязи за комком грязи за комком грязи …».
Для глаголов «неограниченная реализация» означает, что психологические временные границы действия, состояния или события не доступны из контекста настоящего времени. Это применялось бы к действию, состоянию или событию, которые:
-
происходят всецело в недоступном прошлом
-
произойдут всецело в недоступном будущем (при использовании с Prospective Видом, раздел 6.10.2)
-
могут происходить в контексте настоящего времени, но начались в недоступном прошлом, и часть, происходящая в контексте настоящего времени, не может быть понята без учета этой прошлой части
-
могут происходить в контексте настоящего времени, но продолжится в недоступном будущем, и часть, происходящая в контексте настоящего времени, не может быть понята без учета этой будущей части
-
началось в недоступном прошлом и продолжится в недоступном будущем, и часть, происходящая в контексте настоящего времени, не может быть понята без учета этих прошлой и будущей частей
Если необходимо точно определить, ссылается ли Неограниченная Перспектива на прошлое или будущее, могут быть употреблены дополнительные аспектуальные маркеры (смотри 6.4 Аспект). Заметьте, что даже более, чем в случае Ограниченной Перспективы, перевод Неограниченной Перспективы на западные языки субъективен, так как перевод должен необходимо выражать информацию линейного времени, которая не передается в оригинале.
Примеры:
|
aklát - "то, что однажды было рекой; река однажды текла (и больше этого не делает)" |
|
u’t’ak’ařg - "погасшее созвездие; созвездие однажды сияло (и больше этого не делает)" |
|
vyark - "бывший набор выгод; набор выгод был в действии (и больше этого не делает)" |
4.3.3. [N] Обобщающая Перспектива
Обобщающая перспектива ссылается на общую коллективную сущность или архетип, содержащий все члены или реализации конфигурационного набора по всему пространству и времени (или в пределах установленного контекста пространства-времени). Так как говориться о всех членах, а не об отдельных членах в частности, эта категория взаимно отлична от Ограниченной и Неограниченной Перспектив. Для существительных Обобщающая Перспектива соответствует приблизительно некоторым конструкциям, используемым, чтобы сослаться на коллективные существительные, как видно в предложениях «Собака является благородным зверем», «Клоуны – это то, что дети любят больше всего», «Там нет ничего подобного дереву».
С глаголами, Обобщающая Перспектива обозначает действие, событие или ситуацию, которые описывают всеобщий закон природы или устойчиво истинное состояние или ситуацию, о которой говориться в общих чертах, без указания определенной реализации или проявления активности (на самом деле, ссылаются на все возможные реализации или проявления). Не существует специализированного способа выражения такого общего утверждения, обычно используется простое настоящее время. Примерами использования были бы «Солнце не заходит на нашей планете», «Мистер Окотеле нездоров», «Зимой много снега», «Эта девушка хорошо поет». Примеры:
|
akláţ - "(текущая, -ие) река(-и) (как обобщённое понятие)" |
|
u’t’ak’ařç - "(сияющее, -ие) созвездие(-я) (как обобщённое понятие)" |
|
vyarx - "набор выгод в действии (как обобщённое понятие)" |
4.3.4. [A] Абстрактная Перспектива
Подобно формированию в английском языке абстрактных существительных с использованием таких суффиксов как –hood или –ness, Абстрактная Перспектива превращает конфигурационную категорию в абстрактную концепцию, рассматриваемую внепространственном, вневременном, неисчислимом контексте. В то время как определенные существительные в английском языке могут становиться абстракциями с помощью суффиксов, все существительные Ифкуиль во всех Конфигурациях могут становиться абстракциями, перевод которых должен часто быть по своей природе описательным (иносказательным, перифрастическим), например, «роща → идея о существовании в виде рощи или рощество», «книга → все о книгах, относящееся к книгам, вовлеченность с книгами».
С глаголами Абстрактная Перспектива используется в вербальных конструкциях для создания временных абстракций, где временное взаимоотношение действия, события или состояния по отношению к настоящему времени неуместны или неприменимы, подобно тому как английский инфинитив или герундий (используемый как заменитель для глагольной фразы) не выражает определенного времени в следующих предложениях: «Пение – это не его сильная сторона», «Не имеет смысла беспокоиться об этом», «Я не выношу, когда она надувает губы». В результате, Абстрактная Перспектива действует как «вневременная» глагольная форма, которая подобно английским инфинитивам или герундиям, работает в соединении с отдельным главным глаголом в одной из трех других Перспективах. Абстрактная Перспектива часто используется в соединении с некоторыми Модальностями и Наклонениями глагола (смотрите 7.1. Модальность и 6.2. Наклонение), которые выражают гипотетические или нереализуемые ситуации, в которых временное взаимоотношение к настоящему времени произвольно, неприменимо или неизвестно. Примеры:
|
aklác - "река как идея; все о том, как быть рекой; «речность (то есть качество или состояние реки)»" |
|
u’t’ak’apst - "идея созвездия; «созвездность (то есть качество или состояние созвездия)»" |
|
vyarč - "идея об обладании/принесении выгод" |
4.4. Протяженность
Протяженность – это другая морфологическая категория Ифкуиля, для которой не существует точного эквивалента в других языках. Она применяется ко всем формативам и показывает способ, в котором существительное или глагол рассматриваются в терминах пространственного или временного объема или границ. Существует шесть Протяженностей: Полная, Частичная, Зарождающаяся, Завершающаяся, Убывающая, Прибывающая.
Протяженность показана как часть аффикса Ca, также показывающего Конфигурацию, Принадлежность, Перспективу и Сущность. Значения этого аффикса показаны в разделе 4.5.3.
I | II | III | IV | V | VI | VII | VIII | IX | X | XI | XII | XIII | XIV | XV |
(((Cv) | Vl) | Cg/Cs) | Vr | (Cx/Cv | Vp/Vl | Cr | Vc | Ci +Vi | Ca | VxC | (Vf | (’Cb)) | [тон] | [ударение] |
Продолжительность + Утверждение (+ Иллокуция) | Валентность | Обоснование ИЛИ Вид(+Наклонение) | Вариант + Основа + Функция | Присоединенный корень ИЛИ Продолжительность + Утверждение (+ Иллокуция) | Вариант + Основа + Назначение присоединенного корня ИЛИ Валентность | Корень | Падеж | Иллокуция + Наклонение | Сущность + Протяженность + Перспектива + Конфигурация + Принадлежность | Словообраз. суффикс | Контекст + Формат | Отношение | Исполнение | Назначение + Связь |
Также Протяженность может быть показана при помощи маркировки соседнего глагольного определителя, что разъяснено в разделе 7.3.5.
Дальше в деталях показано, как функционирует каждая из шести Протяженностей.
4.4.1. [DEL] Полная Протяженность
Полная Протяженность означает, что о существительном упоминается в его контекстуальной цельности (полноте), как об отдельной сущности с четкими пространственно-временными границами, без выделения какой-либо отдельной части, края, границы, предела, или проявления вне рассматриваемого контекста. Полная Протяженность может рассматриваться, как нейтральная точка зрения или точка зрения по умолчанию, например, «дерево, роща, набор книг, армия». Чтобы проиллюстрировать контекстный пример, предложение «Он поднялся по лестнице» (полнялся по лестнице куда-то, куда ведет лестница) переводилось бы с использованием слова «лестница» в Полной Протяженности, чтобы показать, что оно рассматривается как целое. С глаголами Полная Протяженность означает, что действие, состояние, или событие рассматривается в его цельности (полноте), от начала до конца, например, «Она садится на диету каждую зиму» (т.е. она начинает и заканчивает каждую диету).
О Полном Распространении можно думать, как о протяжении пространства-времени, которое имеет точные начальные и конечные точки, вне которых существительное или глагол не существует или не происходит. Картинка ниже иллюстрирует пространственно-временные взаимоотношение концепции в Полном Распространении по отношению к рассматриваемому контексту (т.е. пространственно-временному «настоящему»).
Примеры:
aklál - "река" |
pšašk - "ситуация" |
4.4.2. [PRX] Частичная Протяженность
Частичная Протяженность означает, что о существительном или глаголе упоминается не в его цельности (полноте), а скорее только в терминах части, продолжительности, подмножества, или аспекта, которые имеют отношение к настоящему контексту. Частичная Протяженность могло бы использоваться, чтобы перевести слова «дерево, путешествие, лестница» в предложениях «Это дерево твердое там, (например, в точке, где я ударился об него), Она потеряла вес в течение своего путешествия, или Он поднялся на лестницу (т.е. не имеет никакого отношения к контексту знание о том, проделал ли он весь путь до верха)». Заметьте, что в этих предложениях Частичная Протяженность не указывает на определенные или очерченные части, доли, или компоненты дерева или лестницы, но скорее на факт, что очерченные границы, такие как концы лестницы или целостность дерева, не имеют отношения или не применимы к настоящему контексту. С глаголами Частичная Протяженность означает, что рассматривается не целостность (полнота) действия, состояния, или события, но скорее пространственное распространение или период продолжительности действия, состояния, или события, имеющие отношение к контексту, например, «Она сидит на диете каждую зиму (т.е. фокусируясь на «быть вынужденным жить» на диете, а не полное время, проведенное на диете от начала до конца)».
Картинка ниже иллюстрирует пространственно-временные взаимоотношения концепции существительного или глагола в Частичной Протяженности по отношению к рассматриваемому контексту (т.е. пространственно-временному «настоящему»).
Примеры:
aklás - "участок/отрезок реки" |
pšams - "середина ситуации" |
4.4.3. [ICP] Зарождающаяся Протяженность
Зарождающаяся Протяженность фокусируется на ближайшей границе, начале, возникновении, или непосредственно достижимой части существительного или глагола, без сосредоточения на границах оставшейся части. Зарождающаяся Протяженность использовалась бы при переводе существительных «тоннель, песня, пустыня, рассвет и план» в следующих предложениях: «Мы посмотрели в жерло тоннеля, Он узнает эту песню (т.е. с нескольких первых нот), Они вышли на просторы пустыни, Давай подождем рассвета, Я разрабатываю план (т.е. план, над которым только что думал)». В глагольных контекстах Зарождающаяся Протяженность соответствовала бы «начинать что-то» как в «Он начал читать, Он начинает линять, или Она садиться на диету каждую зиму».
Картинка ниже иллюстрирует пространственно-временные взаимоотношения концепции существительного или глагола в Зарождающейся Протяженности по отношению к рассматриваемому контексту (т.е. пространственно-временному «настоящему»).
Примеры:
klamtá - "начало реки" |
pšapšt’ - "начало ситуации" |
4.4.4. [TRM] Завершающаяся Протяженность
Завершающаяся Протяженность фокусируется на конце, окончании, последней части, или конечной границе существительного, без сосредоточения на предшествующем или на прежде существующем состоянии существительного. Завершающееся Протяженность использовалось бы в переводе слов «вода, история и прибытие» в предложениях «Нет воды (т.е. закончилась), Мне нравится конец истории, Мы ожидаем твоего прибытия». С глаголами Завершающееся Протяженность иллюстрируется с помощью предложений «Он закончил линять, или Она закончила сидеть на диете».
Картинка ниже иллюстрирует пространственно-временные взаимоотношения концепции существительного или глагола в Завершающемся Распространении по отношению к рассматриваемому контексту (т.е. пространственно-временному «настоящему»).
Примеры:
klat’á - "конец реки" |
pšakt’ - "конец ситуации" |
4.4.5. [DPL] Убывающая Протяженность
Убывающая Протяженность фокусируется на конечной границе или «конечном» крае существительного, где этот конечный пункт плохо определен, «рассеян», или протяжен до некоторой степени, (т.е. настоящий контекст существительного «иссякает» или постепенно завершается). По существу, Убывающая Протяженность применяется к любому контексту, включающему в себя действительное или переносное постепенное исчезновение. Убывающая Протяженность использовалась бы при переводе слов «вода, сила, сумерки» в предложениях «Он выпил последнюю воду, У меня осталось мало силы, Она исчезла в сумерках». Для глаголов примером Убывающей Протяженности являются фразы «подуть вниз, увянуть, постепенно исчезать» и похожие понятия, например, «Она ест меньше и меньше в эти дни».
Картинка ниже иллюстрирует пространственно-временные взаимоотношения концепции существительного или глагола в Убывающей Протяженности по отношению к рассматриваемому контексту (т.е. пространственно-временному «настоящему»).
Примеры:
klakcá - "устье реки" |
pšaňsk - "последние следы ситуации" |
4.4.6. [GRD] Прибывающая Протяженность
Прибывающая Протяженность является противоположностью Убывающей, фокусируясь на расплывчатом протяженном «постепенном появлении» или постепенном начале существительного. Прибывающая Протяженность использовалась бы при переводе слов «темнота, изумление, музыка» в следующих предложениях: «Темнота упала на нас, Я почувствовал нарастающее чувство изумления, Музыка была очень тихой в начале». Для глаголов Прибывающая Протяженность иллюстрируется такими глаголами и фразами, как «постепенно появляться, постепенно начинаться, наращивать» и подобными понятиями, например, «Она в последнее время ест все больше и больше».
Картинка ниже иллюстрирует пространственно-временные взаимоотношения концепции существительного или глагола в Прибывающей Протяженности по отношению к рассматриваемому контексту (т.е. пространственно-временному «настоящему»).
Примеры:
klakc’á - "истоки реки" |
pšaňsk’ - "постепенно развивающаяся ситуация" |
4.5. Сущность
Сущность относится к двоякому морфологическому различению, не имеющему своего аналога в западных языках. Сущность лучше всего объясняется с помощью рассмотрения различных языковых иллюстраций. Сравните следующие части предложений:
1а) Мальчик убежал к морю.
1б) Мальчик, что бежал к морю, не прибежал к морю.
2а) Собака, которую вы видели, должна быть продана завтра.
2б) Собака, которую вы видели, не существует.
Предложения (1а) и (2а), по-видимому, являются прямолинейными предложениями в терминах значения и интерпретации. Однако, на первый взгляд, предложения (1б) и (2б), по-видимому, являются бессмысленными, и это так до тех пор, пока мы не примем во внимание специализированные контексты для этих предложений, такие, что эти предложения будут иметь смысл. Например, (1б) может иметь смысл, если говорится автором, сообщающим об изменении намерения в сюжете истории, в то время как (2б) имеет смысл, когда говориться сбитым с толку владельцем магазина домашних животных, в чьем окне вы ранее увидели собаку, которой теперь больше нет там.
Такие предложения, как (1б) и (2б), могут иметь возможное в реальном мире значение, потому что они, на самом деле, не относятся к реальному мальчику или собаке, но скорее на гипотетические представления о реальных мальчике и собаке, использующихся как упоминания обратно этих реальных дополнений изнутри «альтернативного ментального пространства», созданного психологически (и подразумеваемого лингвистически), где о событиях может быть сказано, что они являются или нереальными, или все еще не реализованными, или альтернативными версиями того, что действительно имеет место. Это альтернативное ментальное пространство, тогда, является психологической областью как возможного, так и воображения. В западных языках, такое альтернативное ментальное пространство подразумевается контекстом или обозначается определенными лексическими сигналами. Одна из таких групп – это так называемые «модальные» глаголы, например, «должен, может, нужно, и т.п.» как видно в следующем:
3) Ты должен наконец прийти домой.
4) Эта девушка может петь лучше, чем кто-либо.
5) Нам нужно атаковать на рассвете.
Каждое из этих трех предложений выше описывает возможные события, а не действительное в реальном мире событие, которое происходит или произошло. Например, в предложении (3) или кто-то еще не пришел домой, или мы не знаем, возможен ли вообще приход домой, в предложении (4) девушка может никогда не спеть ни единой ноты, насколько мы знаем, и предложение (5) не дает нам никакой информации о том, произойдет ли действительно атака.
4.5.1. [NRM] Реальная и [RPV] Воображаемая Сущности
Категория Сущности явно различает факты реального мира от их альтернативных, воображаемых или возможных дополнений. Две Сущности называются Реальная и Воображаемая. Реальная Сущность является Сущностью по умолчанию, обозначающую существительные и глаголы реального мира. Воображаемая Сущность обозначает альтернативные дополняющие. Отмечая такие дополнения друг к другу, Ифкуиль позволяет говорящему выражать любые существительный или глагол, как ссылающийся на реальный мир, в противоположность альтернативному проявлению, без того, чтобы слушающий делал заключение об этом из объясняемого контекста.
Сущность является частью аффикса Ca, также обозначающего Конфигурацию, Принадлежность, Перспективу и Протяженность. Значения этого аффикса показаны ниже в разделе 4.5.3.
I | II | III | IV | V | VI | VII | VIII | IX | X | XI | XII | XIII | XIV | XV |
(((Cv) | Vl) | Cg/Cs) | Vr | (Cx/Cv | Vp/Vl | Cr | Vc | Ci +Vi | Ca | VxC | (Vf | (’Cb)) | [тон] | [ударение] |
Продолжительность + Утверждение (+ Иллокуция) | Валентность | Обоснование ИЛИ Вид(+Наклонение) | Вариант + Основа + Функция | Присоединенный корень ИЛИ Продолжительность + Утверждение (+ Иллокуция) | Вариант + Основа + Назначение присоединенного корня ИЛИ Валентность | Корень | Падеж | Иллокуция + Наклонение | Сущность + Протяженность + Перспектива + Конфигурация + Принадлежность | Словообраз. суффикс | Контекст + Формат | Отношение | Исполнение | Назначение + Связь |
4.5.2. Примеры использования Сущности
Сравните следующие два предложения и их переводы для того, чтобы увидеть, как применение Воображаемой Сущности в различных формативах меняет их значение.
|
Xal öqil êqattêpʰ. |
STA-‘видеть’-NRM/DEL/M/CSL/UNI-IFL STA-‘мужчина’-AFF-NRM/DEL/M/CSL/UNI-IFL STA-‘женщина’-OBL-RPV/DEL/M/CSL/UNI-MAT2/3-IFL |
Мужчина видит то, что, как он думает/как ему кажется, является маленькой девочкой. |
|
Xatta öqil êqalêpʰ. |
STA-‘видеть’-RPV/DEL/M/CSL/UNI-IFL STA-‘мужчина’-AFF-NRM/DEL/M/CSL/UNI-IFL STA-‘женщина’-OBL-NRM/DEL/M/CSL/UNI-MAT2/3-IFL |
Мужчина представляет, что видит маленькую девочку. |
|
Ûb eikkradwa smou’olâxh. |
EXN1/6 DYN-‘двигаться наискосок по вертикальному пути между двумя точками'-RPV/PRX/N/CSL/UNI-IFL STA-‘valley’-NAV-NRM/DEL/M/CSL/UNI-SCO2/5-IFL |
Дорога через каньон является/кажется крутой. |
В последнем примере не обязательно кому-либо находиться на дороге(включая говорящего), так что ее крутизна существует только как идея/предположение в разуме говорящего.
4.5.3. Таблицы аффиксов для Конфигурации, Принадлежности, Перспективы, Протяженности и Сущности
Таблицы с 5(а) до 5(м) ниже показывают все значения аффикса Ca, синтетического аффикса, который показывает, как все девять Конфигураций, четыре Принадлежности, четыре Перспективы, шесть Протяженностей и две Сущности применяются к конкретной основе.
I | II | III | IV | V | VI | VII | VIII | IX | X | XI | XII | XIII | XIV | XV |
(((Cv) | Vl) | Cg/Cs) | Vr | (Cx/Cv | Vp/Vl | Cr | Vc | Ci +Vi | Ca | VxC | (Vf | (’Cb)) | [тон] | [ударение] |
Продолжительность + Утверждение (+ Иллокуция) | Валентность | Обоснование ИЛИ Вид(+Наклонение) | Вариант + Основа + Функция | Присоединенный корень ИЛИ Продолжительность + Утверждение (+ Иллокуция) | Вариант + Основа + Назначение присоединенного корня ИЛИ Валентность | Корень | Падеж | Иллокуция + Наклонение | Сущность + Протяженность + Перспектива + Конфигурация + Принадлежность | Словообраз. суффикс | Контекст + Формат | Отношение | Исполнение | Назначение + Связь |
Таблицы 5(а) - 5(м): Значения аффикса форматива Ca в зависимости от Конфигурации, Принадлежности, Перспективы, Протяженности и Сущности
Таблица 5(а)
Сущность + Протяженность | Перспектива | Принадлежность | Конфигурация | ||||||||
UNI | DPX | DCT | AGG | SEG | CPN | COH | CST | MLT | |||
NRM + DEL | M | CSL | l | ll | tļ | ļ | ļļ | řļ | sk | šk | kţ |
ASO | r | rr | lļ | rl | rļ | řl | st | št | kç | ||
VAR | m | mm | lm | rm | mļ | řm | sp | šp | pţ | ||
COA | n | nn | ln | r n | nļ | ř n | sq | šq | qţ | ||
U | CSL | t | ļt | lt | rt | nt | řt | ňt | ňd | çt | |
ASO | k | ļk | lk | rk | ňk | řk | kt | xt | çk | ||
VAR | p | ļp | lp | rp | mp | řp | pt | ft | çp | ||
COA | q | ļq | lq | rq | ňq | řq | qt | xht | çq | ||
N | CSL | ţ | ţţ | lţ | rţ | nţ | řţ | sţ | šţ | tf | |
ASO | x | xx | lx | rx | ňx | mx | sx | šx | kf | ||
VAR | f | ff | lf | rf | mf | řf | sf | šf | pf | ||
COA | xh | xxh | lxh | rxh | ňxh | mxh | sxh | šxh | qf | ||
A | CSL | c | cc | lc | rc | ns | řc | sc | fk | fq | |
ASO | č | čč | lč | rč | nš | řč | šč | ţk | ţq | ||
VAR | ż | żż | lż | rż | nz | řż | ţf | ţs | ţc | ||
COA | j | jj | lj | rj | nž | řj | fţ | ţš | ţč |
Таблица 5(б)
Сущность + Протяженность | Перспектива | Принадлежность | Конфигурация | ||||||||
UNI | DPX | DCT | AGG | SEG | CPN | COH | CST | MLT | |||
NRM + PRX | M | CSL | s | ss | ls | rs | fs | řs | ňs | ms | mss |
ASO | š | šš | lš | rš | fš | řš | ňš | mš | mšš | ||
VAR | z | zz | lz | rz | vz | řz | ňz | mz | mzz | ||
COA | ž | žž | lž | rž | vž | řž | ňž | mž | mžž | ||
U | CSL | d | dv | ld | rd | nd | řd | md | zd | žd | |
ASO | g | gv | lg | rg | ňg | řg | ňkf | zg | žg | ||
VAR | b | bv | lb | rb | mb | řb | ntf | zb | žb | ||
COA | ň | ňň | ňç | rň | ňv | ř ň | ňf | řtf | řkf | ||
N | CSL | dh | ddh | ldh | rdh | ndh | řdh | mdh | ţx | ţxh | |
ASO | ç | çç | lç | rç | nç | řç | mç | fx | fxh | ||
VAR | v | vv | lv | rv | mv | řv | ndv | xf | xţ | ||
COA | ř | řř | rbv | rdv | rgv | řxh | mţ | xhf | xhţ | ||
A | CSL | ck | čk | ps | ks | gd | psk | pšk | ksk | kšk | |
ASO | ct | čt | pš | kš | bd | pst | pšt | tx | txh | ||
VAR | cp | čp | bz | gz | pç | ksp | kšp | px | pxh | ||
COA | cq | čq | bž | gž | řqf | kst | kšt | psq | pšq |
Таблица 5(в)
Сущность + Протяженность | Перспектива | Принадлежность | Конфигурация | ||||||||
UNI | DPX | DCT | AGG | SEG | CPN | COH | CST | MLT | |||
NRM + ICP | M | CSL | mt | mt’ | skʰ | sk’ | mtʰ | pst’ | pstʰ | pšt’ | pštʰ |
ASO | mk | mk’ | stʰ | st’ | mkʰ | kst’ | kstʰ | kšt’ | kštʰ | ||
VAR | ňp | ňp’ | spʰ | sp’ | ňpʰ | psk’ | pskʰ | pšk’ | pškʰ | ||
COA | mq | mq’ | sqʰ | sq’ | mqʰ | ksp’ | kspʰ | kšp’ | kšpʰ | ||
U | CSL | pk | pk’ | škʰ | šk’ | pkʰ | fk’ | fkʰ | psq’ | psqʰ | |
ASO | tk | tk’ | štʰ | št’ | tkʰ | ţk’ | ţkʰ | ksk’ | kskʰ | ||
VAR | tp | tp’ | špʰ | šp’ | tpʰ | ţp’ | ţpʰ | pšq’ | pšqʰ | ||
COA | kp | kp’ | šqʰ | šq’ | kpʰ | xp’ | xpʰ | kšk’ | kškʰ | ||
N | CSL | pq | pq’ | fg | bg | pqʰ | vg | fp | fq’ | fqʰ | |
ASO | tq | tq’ | ţg | dg | tqʰ | dhg | vd | ţq’ | ţqʰ | ||
VAR | qp | qp’ | xhp | xp | scʰ | sc’ | ňqf | gb | kkç/kçç | ||
COA | pļ | tç | xhp’ | ţp | ščʰ | šč’ | vb | dhz | ppç/pçç | ||
A | CSL | fst | fc’ | fc | lfs | xc’ | ţc’ | ltf | fst’ | fstʰ | |
ASO | fšt | fč’ | fč | lfš | xč’ | ţč’ | lkf | fšt’ | fštʰ | ||
VAR | fsk | fcʰ | rfs | fsq | xcʰ | ţcʰ | xhpʰ | fsk’ | fskʰ | ||
COA | fšk | fčʰ | rfš | fšq | xčʰ | ţčʰ | qpʰ | fšk’ | fškʰ |
Таблица 5(г)
Сущность + Протяженность | Перспектива | Принадлежность | Конфигурация | ||||||||
UNI | DPX | DCT | AGG | SEG | CPN | COH | CST | MLT | |||
NRM + TRM | M | CSL | t’ | ļt’ | lt’ | rt’ | nt’ | řt’ | ţsk’ | kt’ | ňt’ |
ASO | k’ | ļk’ | lk’ | rk’ | ňk’ | řk’ | ţšk’ | ft’ | xt’ | ||
VAR | p’ | ļp’ | lp’ | rp’ | mp’ | řp’ | fsq’ | pt’ | fp’ | ||
COA | q’ | ļq’ | lq’ | rq’ | ňq’ | řq’ | fšq’ | xht’ | qt’ | ||
U | CSL | tʰ | ļtʰ | ltʰ | rtʰ | ntʰ | řtʰ | ţskʰ | ktʰ | ňtʰ | |
ASO | kʰ | ļkʰ | lkʰ | rkʰ | ňkʰ | řkʰ | ţškʰ | ftʰ | xtʰ | ||
VAR | pʰ | ļpʰ | lpʰ | rpʰ | mpʰ | řpʰ | fsqʰ | ptʰ | fpʰ | ||
COA | qʰ | ļqʰ | lqʰ | rqʰ | ňqʰ | řqʰ | fšqʰ | xhtʰ | qtʰ | ||
N | CSL | c’ | cc’ | lc’ | rc’ | nc’ | řc’ | mc’ | ňc’ | çt’ | |
ASO | č’ | čč’ | lč’ | rč’ | nč’ | řč’ | mč’ | ňč’ | çk’ | ||
VAR | cʰ | ccʰ | lcʰ | rcʰ | ncʰ | řcʰ | mcʰ | ňcʰ | çp’ | ||
COA | čʰ | ččʰ | lčʰ | rčʰ | nčʰ | čřh | mčʰ | ňčʰ | çq’ | ||
A | CSL | pps/pss | rps | lps | rbz | lbz | řps | řbz | ňss | çtʰ | |
ASO | ppš/pšš | rpš | lpš | rbž | lbž | řpš | řbž | ňšš | çkʰ | ||
VAR | kks/kss | rks | lks | rgz | lgz | řks | řgz | ňzz | çpʰ | ||
COA | kkš/kšš | rkš | lkš | rgž | lgž | řkš | řgž | ňžž | çqʰ |
Таблица 5(д)
Сущность + Протяженность | Перспектива | Принадлежность | Конфигурация | ||||||||
UNI | DPX | DCT | AGG | SEG | CPN | COH | CST | MLT | |||
NRM + DPL | M | CSL | kc | lkç | lsk | rsk | nsk | řsk | msk | ňsk | ssk |
ASO | żd | lţs | lst | rst | nst | řst | mst | ňst | sst | ||
VAR | pc | bbz/bzz | lsp | rsp | nsp | řsp | msp | ňsp | ssp | ||
COA | qc | ggz/gzz | lsq | rsq | nsq | řsq | msq | ňsq | ssq | ||
U | CSL | kč | rçç | lšk | ršk | nšk | řšk | mšk | ňšk | ššk | |
ASO | jd | lţš | lšt | ršt | nšt | řšt | mšt | ňšt | ššt | ||
VAR | pč | bbž/bžž | lšp | ršp | nšp | řšp | mšp | ňšp | ššp | ||
COA | qč | ggž/gžž | lšq | ršq | nšq | řšq | mšq | ňšq | ššq | ||
N | CSL | bdh | xpf | lvz | rvz | rbdh | řpţ | lpf | rpf | bzd | |
ASO | gdh | ňdh | lvž | rvž | rgdh | řkţ | lpç | rpç | bžd | ||
VAR | ţt | dhd | ldhz | rţs | rqţ | řqţ | ňkç | řpf | gzd | ||
COA | db | ttç/tçç | ldhž | rţš | rkç | řkç | mpç | řpç | gžd | ||
A | CSL | bż | rpss | lzb | rzb | nzb | řzb | mzb | řpss | gzb | |
ASO | gż | rkss | lžb | ržb | nžb | řžb | mžb | řkss | gžb | ||
VAR | bj | rpšš | lzg | rzg | nzg | řzg | mzg | řpšš | bzg | ||
COA | gj | rkšš | lžg | ržg | nžg | řžg | mžg | řkšš | bžg |
Таблица 5(е)
Сущность + Протяженность | Перспектива | Принадлежность | Конфигурация | ||||||||
UNI | DPX | DCT | AGG | SEG | CPN | COH | CST | MLT | |||
NRM + GRA | M | CSL | kc’ | ck’ | lsk’ | rsk’ | nsk’ | řsk’ | msk’ | ňsk’ | ssk’ |
ASO | żb | ct’ | lst’ | rst’ | nst’ | řst’ | mst’ | ňst’ | sst’ | ||
VAR | pc’ | cp’ | lsp’ | rsp’ | nsp’ | řsp’ | msp’ | ňsp’ | ssp’ | ||
COA | qc’ | cq’ | lsq’ | rsq’ | nsq’ | řsq’ | msq’ | ňsq’ | ssq’ | ||
U | CSL | kč’ | čk’ | lšk’ | ršk’ | nšk’ | řšk’ | mšk’ | ňšk’ | ššk’ | |
ASO | jb | čt’ | lšt’ | ršt’ | nšt’ | řšt’ | mšt’ | ňšt’ | ššt’ | ||
VAR | pč’ | čp’ | lšp’ | ršp’ | nšp’ | řšp’ | mšp’ | ňšp’ | ššp’ | ||
COA | qč’ | čq’ | lšq’ | ršq’ | nšq’ | řšq’ | mšq’ | ňšq’ | ššq’ | ||
N | CSL | kcʰ | ckʰ | lskʰ | rskʰ | nskʰ | řskʰ | mskʰ | ňskʰ | sskʰ | |
ASO | żg | ctʰ | lstʰ | rstʰ | nstʰ | řstʰ | mstʰ | ňstʰ | sstʰ | ||
VAR | pcʰ | cpʰ | lspʰ | rspʰ | nspʰ | řspʰ | mspʰ | ňspʰ | sspʰ | ||
COA | qcʰ | cqʰ | lsqʰ | rsqʰ | nsqʰ | řsqʰ | msqʰ | ňsqʰ | ssqʰ | ||
A | CSL | kčʰ | čkʰ | lškʰ | rškʰ | nškʰ | řškʰ | mškʰ | ňškʰ | šškʰ | |
ASO | jg | čtʰ | lštʰ | rštʰ | nštʰ | řštʰ | mštʰ | ňštʰ | šštʰ | ||
VAR | pčʰ | čpʰ | lšpʰ | ršpʰ | nšpʰ | řšpʰ | mšpʰ | ňšpʰ | ššpʰ | ||
COA | qčʰ | čqʰ | lšqʰ | ršqʰ | nšqʰ | řšqʰ | mšqʰ | ňšqʰ | ššqʰ |
Таблица 5(ж)
Сущность + Протяженность | Перспектива | Принадлежность | Конфигурация | ||||||||
UNI | DPX | DCT | AGG | SEG | CPN | COH | CST | MLT | |||
RPV + DEL | M | CSL | tt | tt’ | ttʰ | lpt’ | rpt’ | řpt’ | lptʰ | rptʰ | řptʰ |
ASO | kk | kk’ | kkʰ | lkt’ | rkt’ | řkt’ | lktʰ | rktʰ | řktʰ | ||
VAR | pp | pp’ | ppʰ | lpk’ | rpk’ | řpk’ | lpkʰ | rpkʰ | řpkʰ | ||
COA | qq’ | qqʰ | ltk’ | rtk’ | řtk’ | ltkʰ | rtkʰ | řtkʰ | |||
U | CSL | dd | nçw | pçw | lft’ | rft’ | řft’ | lftʰ | rftʰ | řftʰ | |
ASO | gg | ňçw | kfw | lxt’ | rxt’ | řxt’ | lxtʰ | rxtʰ | řxtʰ | ||
VAR | bb | mçw | pfw | lfk’ | rfk’ | řfk’ | lfkʰ | rfkʰ | řfkʰ | ||
COA | cf | čf | qfw | lţk’ | rţk’ | řţk’ | lţkʰ | rţkʰ | řţkʰ | ||
N | CSL | ţw | dhw | lţw | rţw | mţw | řţw | nţw | ldhw | rdhw | |
ASO | xw | ňw | lxw | rxw | mxw | řxw | ňxw | lňw | rňw | ||
VAR | fw | vw | lfw | rfw | ňfw | řfw | mfw | lvw | rvw | ||
COA | xhw | çw | lxhw | rxhw | mxhw | tçw | ňxhw | lçw | rçw | ||
A | CSL | sw | cw | lsw | rsw | msw | řsw | nsw | ňsw | ssw | |
ASO | šw | čw | lšw | ršw | mšw | řšw | nšw | ňšw | ššw | ||
VAR | zw | żw | lzw | rzw | mzw | řzw | nzw | ňzw | zzw | ||
COA | žw | jw | lžw | ržw | mžw | řžw | nžw | ňžw | žžw |
Таблица 5(з)
Сущность + Протяженность | Перспектива | Принадлежность | Конфигурация | ||||||||
UNI | DPX | DCT | AGG | SEG | CPN | COH | CST | MLT | |||
RPV + PRX | M | CSL | tw | ttw | tʰw | t’w | tt’w | ttʰw | ltw | rtw | ntw |
ASO | kw | kkw | kʰw | k’w | kk’w | kkʰw | lkw | rkw | ňkw | ||
VAR | pw | ppw | pʰw | p’w | pp’w | ppʰw | lpw | rpw | mpw | ||
COA | qw | qqw | qʰw | q’w | qq’w | qqʰw | lqw | rqw | ňqw | ||
U | CSL | ty | tty | lty | ţy | nty | řty | rty | pty | tky | |
ASO | ky | kky | lky | ży | ňky | řky | rky | kty | kpy | ||
VAR | py | ppy | lpy | fy | npy | řpy | rpy | tpy | pky | ||
COA | my | fty | ptw | mw | ftw | ptr | ftr | pkw | fkw | ||
N | CSL | dw | ddw | ldw | tv | ndw | řdw | bdw | dgw | rdw | |
ASO | gw | ggw | lgw | kv | ňgw | řgw | gdw | gbw | rgw | ||
VAR | bw | bbw | lbw | pv | mbw | řbw | dbw | bgw | rbw | ||
COA | lw | ly | ry | rw | ļw | řy | tļw | řw | lř | ||
A | CSL | dy | ddy | ldy | dhy | ndy | řdy | rdy | bdy | dgy | |
ASO | gy | ggy | lgy | jy | ňgy | řgy | rgy | gdy | gby | ||
VAR | by | bby | lby | vy | mby | řby | rby | dby | bgy | ||
COA | ny | xty | ktw | nw | xtw | ktr | xtr | tkw | ţkw |
Таблица 5(и)
Сущность + Протяженность | Перспектива | Принадлежность | Конфигурация | ||||||||
UNI | DPX | DCT | AGG | SEG | CPN | COH | CST | MLT | |||
RPV + ICP | M | CSL | tl | ttl | ltl | rtl | ntl | řtl | mtl | ļtl | kçw |
ASO | kl | kkl | lkl | rkl | ňkl | řkl | mkl | ļkl | c’w | ||
VAR | pl | ppl | lpl | rpl | mpl | řpl | ňpl | ļpl | tfw | ||
COA | ql | qql | lql | rql | ňql | řql | mql | ļql | č’w | ||
U | CSL | dl | ddl | ldl | rdl | ndl | řdl | bdl | dgl | vbl | |
ASO | gl | ggl | lgl | rgl | ňgl | řgl | gdl | gbl | vgl | ||
VAR | bl | bbl | lbl | rbl | mbl | řbl | dbl | bgl | vdl | ||
COA | ml | mř | ňl | nl | ţř | fř | př | tř | lr | ||
N | CSL | skl | ckl | ckw | skw | sskw | çkw | sk’w | ck’w | sskl | |
ASO | stl | ctl | ctw | stw | sstw | çtw | st’w | ct’w | sstl | ||
VAR | spl | cpl | cpw | spw | sspw | çpw | sp’w | cp’w | sspl | ||
COA | sql | cql | cqw | sqw | ssqw | çqw | sq’w | cq’w | ssql | ||
A | CSL | škl | čkl | čkw | škw | šškw | xxw | šk’w | čk’w | šškl | |
ASO | štl | čtl | čtw | štw | šštw | ţţw | št’w | čt’w | šštl | ||
VAR | špl | čpl | čpw | špw | ššpw | ffw | šp’w | čp’w | ššpl | ||
COA | šql | čql | čqw | šqw | ššqw | xxhw | šq’w | čq’w | ššql |
Таблица 5(к)
Сущность + Протяженность | Перспектива | Принадлежность | Конфигурация | ||||||||
UNI | DPX | DCT | AGG | SEG | CPN | COH | CST | MLT | |||
RPV + TRM | M | CSL | tr | ttr | ltr | rtr | ntr | řtr | mtr | ļtr | rtn |
ASO | kr | kkr | lkr | rkr | ňkr | řkr | mkr | ļkr | rkn | ||
VAR | pr | ppr | lpr | rpr | mpr | řpr | ňpr | ļpr | rpn | ||
COA | qr | qqr | lqr | rqr | ňqr | řqr | mqr | ļqr | rqn | ||
U | CSL | dr | ddr | ldr | rdr | ndr | řdr | bdr | dgr | vbr | |
ASO | gr | ggr | lgr | rgr | ňgr | řgr | gdr | gbr | vgr | ||
VAR | br | bbr | lbr | rbr | mbr | řbr | dbr | bgr | vdr | ||
COA | mr | nř | ňr | nr | dhř | vř | bř | dř | gř | ||
N | CSL | skr | ckr | cky | sky | ssky | čʰw | skʰw | ckʰw | sskr | |
ASO | str | ctr | cty | sty | ssty | cʰy | stʰw | ctʰw | sstr | ||
VAR | spr | cpr | cpy | spy | sspy | cʰw | spʰw | cpʰw | sspr | ||
COA | sqr | cqr | c’y | cy | çr | čʰy | sqʰw | cqʰw | ssqr | ||
A | CSL | škr | čkr | čky | šky | ššky | ļkw | škʰw | čkʰw | šškr | |
ASO | štr | čtr | čty | šty | ššty | ļtw | štʰw | čtʰw | šštr | ||
VAR | špr | čpr | čpy | špy | ššpy | ļpw | špʰw | čpʰw | ššpr | ||
COA | šqr | čqr | č’y | čy | çř | ļqw | šqʰw | čqʰw | ššqr |
Таблица 5(л)
Сущность + Протяженность | Перспектива | Принадлежность | Конфигурация | ||||||||
UNI | DPX | DCT | AGG | SEG | CPN | COH | CST | MLT | |||
RPV + DPL | M | CSL | sl | ssl | lsl | rsl | msl | řsl | nsl | ňsl | ţst |
ASO | šl | ššl | lšl | ršl | mšl | řšl | nšl | ňšl | ţšt | ||
VAR | zl | zzl | lzl | rzl | mzl | řzl | nzl | ňzl | ţsp | ||
COA | žl | žžl | lžl | ržl | mžl | řžl | nžl | ňžl | ţšp | ||
U | CSL | fl | ffl | lfl | rfl | mfl | řfl | fxl | ňfl | pxl | |
ASO | ţl | ţţl | lţl | rţl | nţl | řţl | ţxl | mţl | txl | ||
VAR | xl | xxl | lxl | rxl | ňxl | řxl | xfl | mxl | xţl | ||
COA | xhl | xxhl | lxhl | rxhl | ňxhl | qtl | xhfl | mxhl | xhţl | ||
N | CSL | vl | vvl | lvl | rvl | mvl | řvl | lpţ | lkţ | mpļ | |
ASO | dhl | ddhl | ldhl | rdhl | ndhl | řdhl | cl | čl | ntļ | ||
VAR | sv | sř | ksw | sxw | lsř | rsř | fsw | řsř | bzw | ||
COA | zv | zř | psw | sxhw | lzř | rzř | sfw | řzř | gzw | ||
A | CSL | sm | sy | cm | zm | żm | çm | bm | dm | gm | |
ASO | šm | šy | čm | žm | jm | ļm | vm | dhm | kř | ||
VAR | sn | zy | cn | zn | żn | çn | bn | dn | gn | ||
COA | šn | žy | čn | žn | jn | ļn | vn | dhn | ňř |
Таблица 5(м)
Сущность + Протяженность | Перспектива | Принадлежность | Конфигурация | ||||||||
UNI | DPX | DCT | AGG | SEG | CPN | COH | CST | MLT | |||
RPV + GRA | M | CSL | sr | ssr | lsr | rsr | msr | řsr | nsr | ňsr | ţsk |
ASO | šr | ššr | lšr | ršr | mšr | řšr | nšr | ňšr | ţšk | ||
VAR | zr | zzr | lzr | rzr | mzr | řzr | nzr | ňzr | ţsq | ||
COA | žr | žžr | lžr | ržr | mžr | řžr | nžr | ňžr | ţšq | ||
U | CSL | fr | ffr | lfr | rfr | mfr | řfr | fxr | ňfr | pxr | |
ASO | ţr | ţţr | lţr | rţr | nţr | řţr | ţxr | mţr | txr | ||
VAR | xr | xxr | lxr | rxr | ňxr | řxr | xfr | mxr | xţr | ||
COA | xhr | xxhr | lxhr | rxhr | ňxhr | qtr | xhfr | mxhr | xhţr | ||
N | CSL | vr | vvr | lvr | rvr | mvr | řvr | rpţ | rkţ | mpř | |
ASO | dhr | ddhr | ldhr | rdhr | ndhr | řdhr | cr | čr | ntř | ||
VAR | šv | šř | kšw | šxw | lšř | ršř | fšw | řšř | bžw | ||
COA | žv | žř | pšw | šxhw | lžř | ržř | šfw | řžř | gžw | ||
A | CSL | tm | ţm | ţn | tn | rsm | rsn | sň | rsň | nm | |
ASO | km | xm | xn | kn | rzm | rzn | zň | rzň | ňm | ||
VAR | pm | fm | fn | pn | ršm | ršn | šn | ršn | mn | ||
COA | qm | xhm | xhn | qn | ržm | ržn | žň | ržň | ňn |
4.5.4. Дополнительный пример Конфигурации, Принадлежности, Перспективы, Протяженности и Сущности
ekšá-"клоун" egw-"бег большими шагами" |
- > | Aigwapskʰ ekšúlļ. DYN-‘бег большими шагами’-NRM/ICP/M/VAR/COH-IFL STA-‘клоун’-IND-NRM/DEL/M/ASO/DCT-FML (Группа) клоунов начинает спотыкаться на бегу. |
4.6. Контекст
Контекст – это еще одна морфологическая категория, не имеющая эквивалента в других языках. Контекст показывает то, какие осязаемые или неосязаемые особенности или аспекты форматива подразумеваются психологически в любом данном высказывании. Нет другого способа показать это при переводе, нежели с помощью парафраза. Существует четыре контекста: Объективный, Субъективный, Метафорический, Собирательный, показанные с помощью суффикса Vf, который также передает глагольный Формат(категория Формата рассматривается в разделе 7.4). Таблица 6 ниже показывает значения этого суффикса.
I | II | III | IV | V | VI | VII | VIII | IX | X | XI | XII | XIII | XIV | XV |
(((Cv) | Vl) | Cg/Cs) | Vr | (Cx/Cv | Vp/Vl | Cr | Vc | Ci +Vi | Ca | VxC | (Vf | (’Cb)) | [тон] | [ударение] |
Продолжительность + Утверждение (+ Иллокуция) | Валентность | Обоснование ИЛИ Вид(+Наклонение) | Вариант + Основа + Функция | Присоединенный корень ИЛИ Продолжительность + Утверждение (+ Иллокуция) | Вариант + Основа + Назначение присоединенного корня ИЛИ Валентность | Корень | Падеж | Иллокуция + Наклонение | Сущность + Протяженность + Перспектива + Конфигурация + Принадлежность | Словообраз. суффикс | Контекст + Формат | Отношение | Исполнение | Назначение + Связь |
Таблица 6: суффикс Vf в конце слова — 4 Контекста × 9 Форматов
Контекст ↓ | Формат(см. раздел 7.4) | |||||||||
- | SCH | ISR | ATH | RSL | SBQ | CCM | OBJ | PRT | AFI | |
Объективный | (a) | o | ai | â | au | ëi | oa | ea | aì | aù |
Субъективный | i | ö | ui | ae | iu | ëu | oe | ia / ua | uì | iù |
Метафорический | e | ü / öe | ei | ê | eu | öi | eo | ie / ue | eì | eù |
Собирательный | u | öa | oi | ô | ou | öu | iö / uö | io / uo | oì | où |
Четыре Контекста рассматриваются ниже и иллюстрируются с помощью примеров перевода на Ифкуиль предложения "Оркестр играет".
4.6.1. [EXS] Объективный Контекст
Объективный Контекст фокусируется на тех особенностях существительного или глагола, что являются онтологически объективными, т.е. те, что существуют независимо от любых наблюдателей, мнений, интерпретаций, верований или взглядов. Так же исключено из рассмотрения в Объективном Контексте любое понятие использования, функции, роли, или пользы существительного. Объективный Контекст служит только, чтобы показать, не более чем, существование существительного как осязаемой, объективной сущности в обсуждении. Таким образом Объективный Контекст используется для простой идентификации существительного или глагола.
Например, рассмотрите предложение «Кошка пробежала мимо дверного проема». Если слова Ифкуиль, соответствующие «кошка», «бежать», и «дверной проем» находятся в Объективном Контексте, тогда предложение просто описывает объективную сцену. Не подразумевается подтекста относительно субъективной природы этих двух сущностей или затрагиваемого действия. Предложение просто утверждает, что две сущности в текущий момент имеют определенное динамическое пространственное взаимоотношение друг с другом; эти две сущности как раз оказались «кошкой» и «дверным проемом», и «бежать» просто передает природу пространственного взаимоотношения.
Ilmašqôn. |
DYN-'играть музыку'-NRM/DEL/M/COA/CST-AGC2/7-EXS-IFL |
Оркестр играет.[нейтральное описание события] |
4.6.2. [FNC] Субъективный Контекст
Субъективный Контекст фокусируется на тех особенностях форматива, которые определяются в социальном смысле с помощью идей, взглядов, верований, мнений, обычаем, культурным статусом, использованием, функцией, пользой, и т.п. Субъективный Контекст служит для определения не того, чем экзистенциально является существительное, а чтобы показать, что существительное имеет специфическое (и субъективное) контекстуальное значение, уместность или цель.
Например, в нашем предыдущем предложении «Кошка пробежала мимо дверного проема», если мы поместим «кошка», «дверной проем» и действие «бежать» в Субъективный Контекст, «кошка» больше не просто идентифицирует участника, оно делает существование «кошки» (или скажем «собаки») значимым, например, из-за того, что говорящий может бояться кошек, или из-за того, что кошка могла забежать в комнату и повредить обстановку, или из-за того, что кошки ассоциируются с тайной, или из-за того, что сосед искал потерянную кошку, и т.п. «Дверной проем» теперь передает свое назначение как вход, усиливая то, что кошка может сделать при входе. Так же, глагол «бежать» в Субъективном Контексте теперь подразумевает скрытную природу кошки.
Ilmašqôni. |
DYN-'играть музыку'-NRM/DEL/M/COA/CST-AGC2/7-FNC-IFL |
Оркестр играет.[внимание на личном значении/важности события] |
4.6.3. [RPS] Метафорический Контекст
Метафорический Контекст фокусируется на формативе как на символе, метафоре, метонимии *, так как Метафорический Контекст означает, что форматив служит как представление или заменитель для некоторых других концепций или сущностей, которые абстрактно связаны с ним. Например, метафорическое сопутствующее значение предложения «Та собака в костюме из ткани в тонкую полоску отмечает кошку при её уходе с работы» может равно передано в Ифкуиль с помощью склонения слов для «собака» и «кошка» в Метафорическом Контексте. Метафорический Контекст – это один из способов, которым Ифкуиль явно передает все метафорические, символические, или метонимические употребления (с грамматической точки зрения).
* Метонимия – использование слова или фразы одного типа, чтобы ссылаться на ассоциированное слово или фразу другого типа (обычно личность), как место-личность в «Приказы пришли из Белого Дома», как объект-личность в «Скажите повару, что ветчина с сыром нуждается в жарке под его руководством», или как фраза-личность в «Ты-знаешь-кто только что появился».
Ilmašqône. |
DYN-'играть музыку'-NRM/DEL/M/COA/CST-AGC2/7-RPS-IFL |
Оркестр играет.[подразумевает, что предложение является метафорой, например, "жизнь - это симфония"] |
4.6.4. [AMG] Собирательный Контекст
Собирательный Контекст является наиболее абстрактным и трудным для понимания из перспективы западной лингвистики. Собирательный Контекст фокусируется на систематической, холистической, гештальт подобной, компонентной природе форматива, подразумеваеющей, что его объективное и субъективное множество взаимоусиливающе выводится из (или как новое свойство) взаимных связей между всеми её частями, не только в терминах статичной кратковременной оценки, а в рассмотрении полной эволюционной истории существительного и любых взаимодействий и взаимоотношений, которые оно имеет (в прошлом ли, в настоящем или в потенциале) внутри огромного контекста всего мира. Его использование показывает, что говорящий побуждает слушающего субъективно рассмотреть все субъективные сомнения, эмоциональные нюансы, психологические последствия (ветвления) и/или философские выводы, связанные с существованием, назначением, или функцией существительного, как являющего словом в себе, по своей природе связанным с более широким миром вне самого существительного на многих уровнях. Таким образом, версия нашего предложения «Кошка пробежала мимо дверного проема» в Собирательном Контексте имело бы довольно мелодраматические подтексты, «кошка» как представитель всего о кошках, и всего, что они символизируют, и «дверной проем» как представитель природы дверных проемов, как ворота перехода, начальная точка отправления, и место соединения прошлого и будущего, в то время как действие «бежать» становится представителем бегства от врагов, скоростью движения, телом на максимуме потребления энергии, и т.п.
Ilmašqônu. |
DYN-'играть музыку'-NRM/DEL/M/COA/CST-AGC2/7-AMG-IFL |
Оркестр играет.[подразумевает внимание на эмоциональном воздействии, а также культурном смысле события] |
4.7. Назначение
Назначение является до некоторой степени субъективной категорией, без эквивалента в западных языках. Назначение относится к двойственному различению в формативе, рассматривающему его контекстуальный статус, авторитет, постоянство, или сверх-контекстуальную важность. Два Назначения – Неформальное и Формальное, показываются с помощью слогового ударения в формативе(в соединении с глагольной категорией Связи, которая будет рассмотрена в разделе 6.4).
I | II | III | IV | V | VI | VII | VIII | IX | X | XI | XII | XIII | XIV | XV |
(((Cv) | Vl) | Cg/Cs) | Vr | (Cx/Cv | Vp/Vl | Cr | Vc | Ci +Vi | Ca | VxC | (Vf | (’Cb)) | [тон] | [ударение] |
Продолжительность + Утверждение (+ Иллокуция) | Валентность | Обоснование ИЛИ Вид(+Наклонение) | Вариант + Основа + Функция | Присоединенный корень ИЛИ Продолжительность + Утверждение (+ Иллокуция) | Вариант + Основа + Назначение присоединенного корня ИЛИ Валентность | Корень | Падеж | Иллокуция + Наклонение | Сущность + Протяженность + Перспектива + Конфигурация + Принадлежность | Словообраз. суффикс | Контекст + Формат | Отношение | Исполнение | Назначение + Связь |
Два Назначения рассматриваются ниже.
4.7.1. [IFL] Неформальное Назначение
Неформальное Назначение показывается ударением либо на предпоследний, либо на третий с конца слог форматива, в зависимости от его Связи (смотрите раздел 6.4).
Неформальное Назначение показывает, что существительное или глагол не существуют в обязательно постоянном состоянии или рассматривается только в продолжительности контекста, в котором идет разговор, при этом любой длительный эффект, воздействие, или постоянство за пределами контекста отсутствует, неизвестен или неуместен. Это лучше всего иллюстрируется в сравнении с Формальным Назначением при помощи примеров ниже.
4.7.2. [FML] Формальное Назначение
Формальное Назначение отмечается ударением либо на последний, либо на четвертый с конца слог форматива, в зависимости от его Связи (смотрите раздел 6.4).
Формальное Назначение передает значение постоянности и/или авторитета, повышая существительное или глагол к более характерному, формальному или базисному проявлению самого себя, или к подчеркиванию авторитетной/определительной природы, если значение уже включает это. Например, основы, переводимые как «символ», «есть», «мысль» и «модель» в Неформальном Назначении, становятся «иконой», «обедать», «идея» и «архетип» в Формальном Назначении.
Формальное Назначение добивается нескольких трудно уловимых целей с точки зрения лексико-семантики. В то время как некоторые слова Ифкуиль переводились бы одинаково в не зависимости от статуса (например, «повредить», «плавать», «дышать», «падать», «затенять», «спать», «кашлять»), многие основы имели бы различные переводы, в зависимости от их статуса. Например, основа eq-, с присоединенными значениями «человек → группа → скопление → толпа → толчея и т.п.» в Неформальном Назначении, изменились бы в следующую серию приблизительных переводов в Формальном Назначении: «официальное лицо → команда → ассоциация/конгрегация → ассамблея → массы и т.п.».
Дальнейшие примеры лексических сдвигов в переводе в зависимости от Неформального или Формального Назначения приведены ниже:
Выращивать что-нибудь | → | Культивировать |
Получать/брать | → | Добывать/реквизировать |
Держатель | → | Контейнер |
Создавать | → | Конструировать/строить |
Животное | → | Прирученное животное |
Естественная окружающая среда | → | Окружающая среда, созданная человеком |
Натуральный обмен | → | Торговать/коммерция |
Набор животных | → | Зоопарк |
Группировать/собирать | → | Коллекционировать |
Делать упражнение | → | Решать |
Проблемная ситуация | → | Кризис |
Странствовать | → | Путешествовать |
Озеро | → | Резервуар |
Смотреть | → | Наблюдать |
Куча | → | Штабель |
Мысль | → | Идея |
Сознание | → | Самосознание |
Дом | → | Родной дом |
Группировка | → | Множество |
Стена | → | Барьер |
Спокойствие | → | Мир |
Заселять | → | Поселяться |
Как может быть увидено из списка выше, точная интерпретация Назначения для каждого корня слова является специфичной для каждого корня слова, в зависимости от его связанного семантического контекста.
4.7.3. Примеры использования Назначения
Неформальное | -> | Формальное |
klal - "поток воды; течь" |
- > | aklál - "река; течь подобно реке" |
dyal - "чувство; чувствовать (эмоционально) |
- > | adyál - "чувство (волевое, взвешенное); изучать посредством чувств" |
stal - "сравнение; сравнивать" |
- > | astál - "мера, измерение" |
4.8. О морфо-фонологическом соглашении
Относительно категорий рода в других языках, в Ифкуиле нет различений по родам(например, мужскому, женскому, среднему и т.д.). Нет никакого "соглашения" или морфо-фонологического согласования любого рода между существительным и другими словами или морфологическими элементами в предложении, то есть, нет никакого требуемого соответствия мужского или женского, или соглашения "единственное/множественное" между существительными, артиклями и прилагательными, в отличие от многих языков западного мира.